Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

Содержание 2
Введение 6
Глава 1. Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия 27
1. 1. Учет потребностей пользователя словаря как ведущий лексикографический принцип 27
1.1.1. Типология словарей и потребности пользователя словаря 27
1.1.2. Проблема понимания и учет потребностей пользователя словаря 33
1.1.3. Знания и запросы пользователя словаря 36
1.2. Фоновые страноведческие знания среднего носителя языка 40
1.2.1. Наивные и фоновые знания. Понятие фоновых страноведческих знаний 40
1.2.2. Изменчивость содержания фоновых страноведческих знаний 46
1.2.3. Стереотипы восприятия как основа фоновых страноведческих знаний 52
1.2.4. Содержание и объем фоновых страноведческих знаний среднего носителя языка 60
1.3. Когнитивно-коммуникативный подход к классификации словарей 66
1.3.1. Лингвистические и нелингвистические словари 66
1.3.2. Энциклопедические и страноведческие словари 68
1.3.3. Специфика лингвострановедческих словарей 70
1.3.4. Особенности культурологических словарей 74
1.4. Двуязычный словарь как страноведческая энциклопедия 83
1.4.1. Двунаправленность двуязычного словаря и специфика его пользователя 83
1.4.2. Ориентация на знания не-носителя языка как основа представления страноведческой информации в двуязычном словаре 89
Выводы по главе 1 95
Глава 2. Реалия как основной носитель культурной информации в двуязычном словаре 99
2.1. Носители фоновой страноведческой информации 99
2.1.1. Паралингвистические и вербально-паралингвистические носители фоновой страноведческой информации 99
2.1.2. Единицы вербальной коммуникации как носители фоновой страноведческой информации 103
2.2. Культурно-коннотированная лексика как носитель фоновой страноведческой информации 107
2.2.1. Специфика изучения культурно-коннотированной лексики втеории и практике преподавания, перевода и лексикографии 107
2.2.2. Группа слов-реалий как объект лингвострановедческих словарей 115
2.2.3. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычных словарей 124
2.2.3.1. Принцип деления реалий на соотносимые и несоотносимые 124
2.2.3.2. Номенклатурные названия и реалии — названия метонимической природы как разновидности несоотносимых реалий 128
2.3. Принципы отбора страноведческой информации для представления в двуязычном словаре 133
2.3.1. Природа культурного компонента 133
2.З.1.1. Культурный компонент лексического значения слова и национальная специфичность языкового знака 134
2.З.1.2. Денотативная и коннотативная природа культурного компонента лексического значения языкового знака 139
2.3.2. Страноведчески ценный признак 145
2.3.3. Реализация страноведческого потенциала культурно- коннотированного слова в тексте 158
2.3.3.1. К вопросу о соотношении «текст — культурно- коннотированное слово» 158
2.3.3.2. Особенности функционирования культурно- коннотированной лексики в нейтрализующем и представляющем контексте 167
2.3.3.3. Актуализация культурного компонента лексического значения слова в стимулирующем тексте 177
2.3.3.4. Констатирующий текст как способ актуализации культурного компонента лексического значения слова 187
2.3.4. Контрастивный подход как основа отбора признаков реалии в двуязычном словаре 199
2.3.5. Субъективность отбора признаков реалии 220
2.4. Элементы описания реалии-предмета в двуязычном словаре 221
2.4.1. Признаки реалии-предмета 224
2.4.2. Символическая значимость реалии 231
Выводы по главе 2 253
Глава 3. Способы представления элементов культуры в двуязычном словаре 257
3.1. Проблемы представления элементов культуры в словникедвуязычного словаря 257
3.1.1. Критерии отбора слов в словарях различных типов 257
3.1.2. Критерий национальной специфичности 259
3.1.3.Критерий общеизвестности 262
3.2. Проблемы представления элементов культуры в словарной статье двуязычного словаря 266
3.2.1.Проблема сущности и структуры словарной дефиниции всовременной лингвистике 266
3.2.1.1. Проблема определения в логике и лингвистике 266
3.2.1.2. Типы дефиниций по форме 268
3.2.1.3. Содержание толкования как набор признаков предмета 271
3.2.2. Комментарий как способ представления страноведческой информации 272
3.2.2.1. Присловный комментарий как дополнительная информация о реалии или слове 272
3.2.2.2. Словари-комментарии к художественным произведениям 280
3.2.2.3. Разговорники как тип ситуативного словаря-комментария 285
3.2.2.4. Комментарий в двуязычном словаре 287
3.2.3. Иллюстрирование как способ представления страноведческой информации 290
3.2.3.1. Иллюстративные примеры как источник страноведческой информации в двуязычном словаре 290
3.2.3.2. Графическое иллюстрирование как способ зрительной семантизации в двуязычных словарях 291
3.3. Представление элементов культуры в дополнении к корпусудвуязычного словаря 305
Выводы по главе 3 314
Заключение 317
Сокращения словарей 326
Литература 344
Художественные произведения 396
Список слов и сочетаний 405

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz