Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

же видом, но с тем оттенком независимого вида, который может появиться только у человека, который хорош собою и при этом в такой шляпе и таком пальто, — портвейна. Да, представьте, хочется иногда чего-нибудь простенького, незамысловатого. Для человека в курточке и шапчонке портвейн — нужда, для человека в таких одеяниях — прихоть! (Слаповский, 43). Таким образом, содержание комментария к переводному эквиваленту зависит от уровня культуры (включая уровень социальной культуры). Так, в МРС отмечаются комментарии следующего содержания: кассия туполистная (стручья продают на рынке) (МРС: 81); прохладительный напиток со льдом (особенно — такой, который продают на улицах в прозрачных полиэтиленовых пакетах или бутылочках) (МРС: 57). Подчас интерес представляет даже церемония заваривания чая, так как она отражена в лексическом составе языка. Например, в МРС представлен способ приготовления чая по-малийски/по-мавритански, что дало возможность не только описать традицию, а ввести две реалии культуры — чай помалийски\по-мавритански и чай «по-европейски». В РНС-2, например, также представлена процедура заваривания чая у русских, так как это необходимо для пояснения реалии заварка : i Sovjet lager man sterk te i en kanne — заварочный чайник — og blander den sa med vann fra en tekjele (РНС-2: 237), а в разговорнике «Ryska pa resan» — для описания традиции (RPR: 62). 2.4.1. Признаки реалии-предмета С учетом принципа страноведческой ценности признака нами были выделены следующие элементы описания реалии, которые должны быть, по нашему мнению, представлены в двуязычном словаре: а) атрибуты 224

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz