Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

1.4.2. Ориентация на знания не-носителя языка как основа представления страноведческой информации в двуязычном словаре Двуязычный переводной словарь, как аналог двуязычного толкового, должен быть ориентирован на знания не-носителя языка/культуры, так, как это должно быть в страноведческом словаре. Достоинства двуязычного словаря — страноведческой энцикло­ педии легче всего представить, если сравнить два переводных словаря одного языка. Причем сравнение будет зримее, если показать, что теряет двуязычный переводной словарь, если он сначала содержал, а потом утратил подобную информацию. Такое сравнение можно провести на примере двух вариантов хауса- русского словаря: словарь 1954 г. (Ольдерогге 1954) и словарь 1963 г. (ХРС). Словари отличаются объемом и представлением лексем (некоторые случаи омонимии в словаре 1954 г. в словаре 1963 г. представлены как многозначное слово, уточнены переводные эквиваленты и т. д.). Эти различия можно объяснить тем, что словарь 1954 г. — составная часть книги «Язык хауса», куда вошел грамматический очерк этого языка, тексты фольклорного и бытового характера, этнографические описания страны и народов, ее населяющих, и словарь, составленный применительно к этим текстам и современной прессе. Но главное отличие выявилось, когда методом случайной выборки слов обнаружилось, что в словаре 1963 г. были убраны страноведческие комментарии, которые содержались в тексте словаря 1954 г. Так, словарь 1954 г. содержал комментарий, представляющий традиции, суеверия, сопоставительную информацию, а также подробное 89

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz