Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

Таким образом, роль текста в актуализации элементов культурной информации представляется нам следующим образом: текст вербализирует элементы культурного компонента значения слова и может служить критерием их страноведческой ценности. 2.3.4. Контрастивный подход как основа отбора признаков реалии в двуязычном словаре Важно подчеркнуть, что, например, дефиниции русского слова в русско-немецком словаре будет во многих случаях отличаться от дефиниции этого же слова в русско-польском или русско-вьетнамском словаре (Стернин 1992: 215). Л. П. Крысин отмечает, что задача разработки словаря двух определенных языков (а не вообще двуязычных словарей как жанра лексикографии) может порождать вопросы, специфичные именно для данного лексикографического труда. Они касаются как отбора лексики — и тем самым объема и характера словника, - так и структуры и содержания словарных статей, в том числе различия между словарями, которые представляют генетически и типологически далекие и близкие языки (Крысин 2004: 149-150). Анализ русско-норвежского (РНС-2), русско-шведского (РШС-92) и русско-чешского (РЧС) словарей как словарей разных языковых групп показал, что русское культурно-коннотированное слово в такого рода словарях требует различного комментария, т. е. в словарной дефиниции должны быть представлены различные пояснения к переводному соответствию. Например, Баба-яга как сказочный персонаж имеет переводной эквивалент — Baba-Jaga и требует в разных словарях различного комментария: для носителя шведского и норвежского языка требуется 199

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz