Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

Заключение Современный русский писатель и критик Александр Генис писал: «Рискну утверждать, что взаимонепонимание культур (курсив мой. — О. И.) значит больше, нежели их дружное согласие. До тех пор, пока одна культура смотрится просто в зеркало, она ничего, кроме себя, не видит. По-настоящему интересно становится, когда зеркало — кривое. В сущности, искусство — и есть королевство кривых зеркал. Мы сталкиваемся с искаженными отражениями, с издержками перевода: любой контакт разных культур сопряжен с плодотворными недоразумениями. Самое интересное тут — сюрпризы, которые нам кажутся парадоксами, несовпадение ожидаемого с действительным» (Генис 1997: 235). Думается, эти слова можно в полной мере отнести к теме настоящей работы, где в центре внимания оказывается вопрос о соот­ ношении языка, культуры и словаря, где в представлении слова в словаре «диалог культур» играет решающую роль. В принципе, по словам Л. П. Якубинского, любое взаимодействие людей есть именно взаимодействие: оно по существу стремится избежать односторонности, хочет быть двусторонним, диалогичным и бежит монолога (Якубинский 1986: 32). Диалог подразумевает, что говорящие понимают друг друга. Одного знания здесь не хватит, необходимо единство той внутренней стороны речи, которую в современной лингвистике называют фоном. Взаимопонимание в сущности опирается на общность культуры. Если этого нет, то нет и настоящего общения, а значит, и настоящего знания языка. 317

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz