Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

Двуязычный словарь как орудие перевода (Берков 2004: 24) должен давать пользователю такие сведения, которые помогут ему понимать и создавать тексты на иностранном языке. Для этого необходимо, в том числе, представлять себе, какой смысл вкладывают носители языка в то или иное слово, в ту или иную фразу. По мнению современных философов, результатом действия законов смыслообразования и является культура. 255 Анализ представления элементов культуры в двуязычных словарях в настоящей работе позволяет сделать следующие выводы: 1. Для успешного выполнения коммуникативной функции современный двуязычный переводной словарь должен как можно полнее представлять результаты познавательной деятельности, отраженные в языке данного народа (онтологическая сущность словаря) и облегчать познание инокультуры (гносеологические функции словаря). 2. Направленность двуязычного словаря на пользователя требует определенного отбора лексики в словник и структуры словарной статьи. 3. Специфика пользователя двуязычного словаря (пользова­ тель — носитель одного из двух представленных в словаре языков и, следовательно, одной их двух культур) определяет двунаправленность словаря — направленность на активного и пассивного пользователя. 4. Разные потребности активного и пассивного пользователя словаря сходятся в одном: и активному, и пассивному пользователю нужен переводной эквивалент, но пассивный пользователь нуждается еще и в дополнительной информации к такому переводу, который сопровождает культурно-коннотированную лексику. Для активного 255 См., например: Пелипенко, Яковенко 1998: 8. 318

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz