Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

пользователя более важной является точность переводного эквивалента, чем полнота пояснений к нему. 5. Дополнительная информация (в работе введено понятие комментарий к переводному эквиваленту) должна быть отобрана в связи с фактором места и пользователя. Фактор места определяет то, что словарь может предоставить минимум места. Фактор пользователя (имеется в виду прежде всего пассивный пользователь) определяет, что двуязычный переводной словарь должен быть ориентирован на знания не-носителя языка/культуры, так, как это должно быть в страноведческом словаре. 6. В связи с вниманием к пользователю словаря как носителю данной культуры может быть пересмотрена классификация словарей (одноязычных и двуязычных). Такой подход к классификации назван в работе когнитивно-коммуникативным. Он позволяет учитывать и знания пользователя, и его потребности. 7. Деление словарей на лингвистические и нелингвистические может быть основано на признаке форма/содержание , где форма — это слово во всей совокупности его грамматических характеристик, а содержание — это значение и смысл этого слова. По Ю. С. Степанову, «значение слова — это тот предмет или те предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка применимо, а концепт — это смысл слова» (Степанов 2001б: 44). Если предмет (реа­ лия) — элемент материальной культуры, то концепт — элемент духовной культуры. При этом концепт как элемент духовной культуры является объектом культурологических словарей. Реалия как элемент материальной культуры может быть объектом культурологических, страноведческих и энциклопедических словарей. 319

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz