Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

2.3.3.2. Особенности функционирования культурно- коннотированной лексики в нейтрализующем и представляющем контексте Как показал анализ, актуализация культурной информации при функционировании культурно-коннотированного слова осуществляется по-разному в разных типах текста. В связи с этим предлагается выделять следующие разновидности текстов: нейтрализующий, представляющий, констатирующий и стимулирующий. Нейтрализующий текст использует культурно-коннотированное слово без его «культурного потенциала». При восприятии подобного текста иноязычный читатель удовлетворится получением переводного соответствия в двуязычном словаре. См. пример: Я обычно навещал бабушку раза два в месяц, привозил ей фрукты и глазированные медовые пряники, до которых она была охотница, и уже привык к этому ее собравшемуся в морщинистый комочек лицу... (Порудоминский, 145). Хотя культурно-коннотированное слово в приведенном примере имеет лишь примерное переводное соответствие (ср.: пряники ~ gingerbread (Collins), pepperkake (РНС-2)), это не препятствует восприятию текста. Ср.: Но ведь и я, став обыкновенным взрослым, сколько ни скреб ножом вологодское масло, сколько ни вглядывался в него, — увидеть уже ничего не мог (Вишневецкая, 71). Реалия вологодское масло из разряда номенклатурных названий (она не представлена ни в толковом, ни в энциклопедическом словаре). Ее понимание в тексте, однако, не требует знаний, кроме тех, которые можно «вывести» из названия: масло из Вологды. Тем не менее в сознании носителя русского языка реалия ассоциируется с рядом типичных признаков. Ср. : Берите масло. Вологодское масло. Попробуйте — вкус ореха чувствуете? Лучшее 167

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz