Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

не имеющие соответствий в другом языке, должны иметь транслитерированный вариант, сопровождаемый пояснением в скобках: боличе (небольшая сеть для ловли мелкой рыбы) (БИРС); хоросэн (корейский духовой инструмент, состоящий из нескольких трубок разной длины, соединенных вместе с мундштуком в виде тыквы-горлянки) (БКРРС). В. Б. Касевич, рассуждая о проблемах лексикографирования слов со специфической семантикой в изолирующих языках, отмечает, что при изолированном употреблении эти слова имеют гораздо более узкое и определенное значение, которому нетрудно дать переводной эквивалент, чем при их использованиях в сочетаниях (Касевич 1979: 209). При «переводе» культурно-коннотированной лексики важно соблюсти определенный баланс между понятностью и громоздкостью. Крайним случаем является перевод, который А. В. Федоров назвал обобщенно-приблизительным (Федоров 1983: 151). Например, bika, bebika, bikang в БИНРС переведено как печенье. Но ср. в том же словаре: аpam — печеное кондитерское изделие из рисовой муки. Одну и ту же информацию в разных двуязычных словарях можно встретить в описательном переводе и в комментарии к нему. См., например: beleda — каша из зеленого горошка (БИНРС); farne — каша (приготовленная из муки и кукурузы на молоке) (СХРС). В некоторых случаях, с нашей точки зрения, не вызывает сомнения тот факт, что скобочное замечание должно быть в эквиваленте. Так, информация, предложенная в комментарии к слову arbetarkommun в SRL «местное отделение социал-демократической партии », по нашему мнению, больше подходит для описательного перевода, чем данные в словаре эквиваленты рабочая коммуна, рабочий комитет , которые в русском сознании ассоциируются совсем с другими понятиями (ср.: трудовая коммуна (ТСЯС)). Ср. примеры, где скобочное замечание должно быть в составе эквивалента, так как представляет существенную 85

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz