Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

лексика, имена собственные и фразеологизмы с денотативной реалией в составе. Выделяемость группы таких реалий в широком смысле основана на сравнении культур: «Что больше всего привлекает внимание даже среднего носителя языка — это случаи так называемых культурно- коннотированных слов, например: если, скажем, какие-либо растения растут или какие-либо вещи существуют только там, где говорят на языке-источнике, но не там, где говорят на языке перевода, то в последнем не найдется готовых действительно эквивалентных данным 121 лексических единиц » ( перевод мой. — О. И.) (Zgusta 1971: 294). В основе классификации подобной лексики лежит сопоставление переводных эквивалентов. Эквивалентность, а значит, в определенной степени и полноцен­ ность перевода, была и есть предметом пристального внимания 122 специалистов по теории перевода . В ыделение безэквивалентной и 123 частично безэквивалентной лексики, или частичных эквивалентов, постоянно используется в исследованиях по теории и практике перевода 124 и лингвострановедению, в том числе сопоставительному. Несмотря на то что группа реалий-слов в прикладных дисциплинах достаточно неоднородна и понимается широко ,125 и сследователи отмечают черту, объединяющую эту группу, — ее «материальную» 121 «What leaps most to the attention of even the average layman are the cases of the so called cu l t ur e - bound words : if, say, some plants live or some things exist only in the area where the source language is spoken but not all in the area of the target language, there will be no really eguivalent lexicas units ready in the target language». 122 Рецкер 1974; Koller 1976; Виноградов 1978; Федоров 1983; Snell-Hornby 1988; Ingo 1991; Farina 1996; Svensen 1997; Halverson 1998; Routledge Encyclopedia of Translation Studies 1998; Комиссаров 1999; Полютова 1999; Алексеева 2000 и мн. др. 123 См., напр.: Фельдман 1957: 14; Мамонтов 2000. 124Солодуб 1985; Мамонтов 2000. 125 См. об этом ниже. 116

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz