Большакова, Н. П. Мир оленных людей : стихи саамских поэтов в переводах на русский язык / авт.-сост. Надежда Большакова. Мурманск : Борей, 2015. - 136 с. : ил., фот.

я мою понимает, в его переводе тундру чувствуешь. Родное, свое...». Вот почему основополагающими в творчестве пер­ вой саамской поэтессы стали переводы стихотворений имен­ но Смирнова, который намеренно в своих текстах сохранял саамские наименования и названия, такие как: чуэз —поляр­ ный воробей, Чальмны-Варрэ —саамское поселение, луввьт —эпическая песня, другие. Вывел саамскую поэзию на уро­ вень мировых литературах традиций, с такими общечелове­ ческими понятиями, как любовь... Софья Якимович, саамская поэтесса, песенница и скази­ тельница, знавшая Октябрину, написала ей свое посвящение. Перевод Викдана Синицына: Лесом пахнет в нашем доме — Это запах из корзины Лист остался на ладони. Вспоминаю Октябрину. Она ягодой скатилась, Злые люди растоптали. Как судьба несправедлива! Давит сердце груз печали. Недописанные строки Не успела Октябрина... Сдула с ягоды листочек Сыплю ягоды в корзину. Стихи Октябрины Вороновой помимо Станислава До­ рохова и Владимира Смирнова переводили ещё и поэты Игорь Козлов, Михаил Яснов, Тамара Сухорукова и Л. Кон­ дратенко . Однажды при поэте Викдане Синицыне я посетовала на то, что, как в 1995 году ушел из жизни Владимир Смирнов, так саамских поэтесс переводить некому стало... Прошло ка- кое-то время, приезжаю в Мурманск, встречаюсь с Викданом и слышу: «Привози подстрочники стихов Софьи своей, по­ пробую перевести». Я обрадовалась, но сомнение взяло. Смир­ нов тундровик, жизнь саамов не понаслышке знал, а Викдан —моряк, получится ли? Получилось! Ещё и как получилось! Софья после первого перевода, Викдану писала: «Моя крест- 6

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz