Вестник Мурмана. 1924, № 19.

20 ВЕСТНИК № 19 (71). Отчего Капитал? „Отчего капитал?" Наил тихо спросил У отца, кузнеца-сіарпка, — „Кто-то долго пс спал, Не доел, не допил У кого-то устала рука... Вуржуа был хитер Для богов, для царей; Для себя он наш пот собирал- Я ковал с давних пор Для его прибылей...— Оттого, Ваня, стал капиталк. — „Чей же стал капитал?-- Ваня снова спросил, — ./Ведь, буржуев уж пет с октября. Ты, я вижу, устал, Но куешь, что есть сил, Точно сталь, и искрясь и горя?“ — „Я кую целый день, Возрождая завод, Искрометный и звонкий металл — Для родных деревень, Чтобы видел народ, Что к нему перешел капитал"... — „Если наш капитал. Молвил Ban я всерьез,— В РКП я б охотно пошел“ .. — „Ишь, пострел, что сказал, „Ты еще не дорос, Для таких у пас есть Комсомол... Вот окончу ковать, Так -зайдем в коллектив, Расскажу: сын задачу задал: Мальцу годиков пять, Да умишко игрив, Хочет знать: отчего капитал?... А . Р Карелия. (Из А. Иеннес). Где Ладога бьет о подножья гор, Где П.матры молкнут валы-исполины, Где Ниелис слились с равниной вершины, Для жизни впервые открыл я свой взор. У вод тех резвился ребенком беспечным, Там спят под травой мои предки сном вечным, Там юность карельская девушка мне Согре.пі в любовных мечтаний огне. Могуч там и стоек иарод-псполии, Что ствол-великан многолетнего клена, Не ма jo невзгод перенес он без стопа, Их встретив сурово и гордо один. Как раб, у хозяев жестоких взростая, Страданий и горя вкусил он без края, Но в схватке борьбы пресмыканья в ныли Не знал он... его сокрушить не могли. Допыне на кантеле струнах звеня, Он голосом старцев, журчащим рекою, Песнь Вейне поет нал. родною землею, Ту песнь, что баюкала в детстве меня. ТТ образы і 5 пей за героем героя Встают из могил, воскресает былое, Трепещут сердца им твоих сыновей, Карелия- - мать старины славпых дней. Когда ж за Свободу свою ты стоишь, Взрощепная верною Войне заве гам, Ее защищаешь всей грудыо пред светом II рабские цепи всей силой крушишь, Тогда оживаешь ты снова душою, Черемуха старая— веешь струею, / Столетняя ель—вновь красна, зелена, И, древня годами, —ты снова юна! Перевод В л. Волынцева. Редактор: Редакционная Коллегия. Издатель: Правление Мурм. ж. д. и Совнарком А. К. С. С. Р.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz