Тиетта. 2015, N 1 (31).

Письма в редакцию / Letters to editorial staff л з м As usual, the last pages o f the magazine are dedicated to the feedback of the Tietta Editor-in-Chief Prof. Yu.L. Voytekhovsky to readers, which Editorial Staff received in the 1st quarter o f the year 2015. The correspondence has proved fruitful and gripping. И From: rast@ns.crys.ras.ru Date: 19.01.15 To: Тиетта Дорогой Ю.А! Спасибо за номер «Тиетты», который я только что получила. Я уж начала ду­ мать, что возникли проблемы из-за пресловутых санкций. К счастью, «Тиетта» не потопляема и, как всегда, восхитительна. Отдельное спасибо за мою сказку и Вашу поддержку в виде допол­ нительного текста и великолепной фотографии кристаллов лабунцовита на обложке. С опоздани­ ем поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам здоровья и творческих успехов, а Вашему детищу ещё многих выпусков на радость всем нам. Ваша Р.К. Расцветаева, д.г.-м.н., г. Москва. Дорогая Рамиза Кераровна! На добром сло­ ве - спасибо. Но я не устаю повторять, что успех «Тиетты» столь же зависит от авторов, сколь и от издателей. А потому благодарю Вас за участие в журнале. Желаю Вам здоровья и успехов в Новом году! From: Карпов Н.Н. Date: 20.01.15 To: Тиетта И Дорогой Ю.Л.! Спасибо большое за новогод­ ний подарок! Журнал «Тиетта» с публикацией двух моих стихотворений и Вашим тёплым пись­ мом я получил 30 декабря 2014 г. Сразу же «полез на антресоли» в поисках - чем бы отблагодарить Вас. И, наконец, нашёл ксерокопию самой экзоти­ ческой публикации своих стихов. Не где-нибудь, а в Пекине, в «Поднебесной», в переводе на ки­ тайский язык, который выполнил известный ки­ тайский литературовед, художник и переводчик Гао Ман (его письмо приводится далее - Ю.В.). К слову пришлось - он перевёл на китайский язык «Евгения Онегина» и весь «Серебряный век» русской поэзии. Присланную ксерокопию може­ те использовать по своему усмотрению. Пример­ ные варианты: 1. Положите на стол или повесьте на стену в своём кабинете и на вопрос: «кто это?» - отвечайте небрежно: «мой знакомый китайский п о э т .» . 2. Сообщите всем, кто поёт мою песню, что я вместе с текстом послал в Пекин ноты и по­ этому, вполне возможно, нам подпевает хотя бы десятая часть полуторамиллиардного населения «Поднебесной». Всего Вам доброго! Искренне Ваш Н.Н. Карпов, г. Москва. P.S. В правом верхнем углу этого листа - шу­ точная эмблема Хибинской географической стан­ ции МГУ. P.P.S. Песня в подборке слева внизу. «25 февраля 2006 г. Уважаемый Николай Карпов! Извините, что так поздно напечатали ваши стихи. Я перевёл больше, но редакция при­ няла лишь 4 стихотворения, это: «В окошке све­ тит полная л у н а .» , «Едкий дым создаёт у ю т .» , «Не копил на машину .», «Конец декабря 1991». Я нарисовал ваш портрет и написал краткое пре­ дисловие, где говорится, как познакомил меня старый друг Владимир Куликов с вашим творче­ ством, как вы любите китайскую древнюю поэ­ зию, как создаёте вы чудесные стихи и ваша крат­ кая справка. Переводы ваших стихов напечатаны в поэтическом сборнике «Млечный путь» в де­ кабрьском номере 2005 г. (см. стр. 101-102, приво­ дятся далее - Ю.В.). Желаю вам крепкого здоровья и новых творческих успехов! Ваш Гао Ман». Дорогой Николай Николаевич! Уверен, Вы удивили не только меня, но и всех читателей жур­ нала! А впрочем, хорошая геологическая песня и китайцу приятна! Благодарю Вас за участие в «Ти- етте» и сборниках, которые мы ежегодно публи­ куем ко Дню геолога. И впредь жду Ваших текстов в стихах и прозе. Ваши «антресоли» у нас стали нарицательными. Желаю Вам здоровья, благопо­ лучия и творческих успехов!

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz