Печенга : опыт краеведеской энциклопедии : [А-Я] / авт.-сост. В. А. Мацак. - Мурманск : Просветительский центр "Доброхот", 2005. - 1006 с. : ил., фото.

159 ЙОРДАН Доел.: горы Ийвара’болота-топи'ручей, т. е. топкая, болотистая почва у горы Ийвара (болотистый, топкий ручей у горы Ийвара). В окрестностях горы Йивваара. Мамонтова Н. Н., Кочкуркина С. И.: «саамскими являются названия мест, в которых фигурируют следующие аппелятивы: іі (ночь, которая, возможно, связана с ночной рыбалкой); піѵа —маленький порог, стремнина». (О топонимии северо-западного Приладожья и сопредельных районов / / Кочкуркина С. И. Древняя Корела.—Л., 1982,—С. 181.) ЙЛЯНАУТСИЯРВИ, оз. См. Наутси, р. ЙЛЯСбУКЕРЪЯРВИ, оз. К ЮЗ от оз. Аласоукеръярви. ИМЕЛПИЧРОАВ, гора У сев.-вост, оконечности оз. Сейгияур, к ЮЗ от оз. Лес­ ное. Абс. выс. 172 м. N-I 125 (с.): Immel’pietts’roavv = гора Ймелпичрбав. (с.): immel = (ф.): jumala = Бог; (с.): pietts = (ф.): manty = сосна. (с.): гоаѵѵ = (ф.): гоѵа = сухой сосновый вересняк. Доел.: Гора священной сосны'в сухом сосновом бору. Рассказывают, что преподобный Трифон, обративший саамов-колтта в пра­ вославную веру, бывал в этом месте и освятил «святую Божью сосну». и о к к й е р ш о А й в и , возвышенность. К Ю от г. Заполярный, на левом берегу р . Луоттнйоки, к СВ от оз .Луоттнъяур. Абс. выс. 430,1м. (с.): Jokkiershoaiv = г. Йоккиершоайв(и). (с.): jokk(a)-peKa; (с.): jiert = (ф.): kylki = 1) бок; 2) край, сторона (например у края дороги, сбоку). (с.): oaiv, ѵиаіѵ-гора, возвышенность с округлой, голой вершиной. Название, нанесённое на современные карты, является транслитерацией саамского первоисточника Jokkjiershoaiv (Иоккиершоайви). Мотивацией к называнию послужило местоположение возвышенно­ сти на берегу р.Луоттнйоки на левом «боку» ее, по левой стороне. Доел.: Реки’боковой стороны’гора, т.е. Гора, расположенная у одного из берегов реки (в данном случае — р. Луоттнйоки). а ЙЙЕРЪЯУРА, озера. Между юго-вост, оконечностью оз. Илянаутсиярви и севе­ ро-западнее оз . Карнъяур. Сток в оз. Илянаутсиярви. а N-I 153 (с.): Jierjaura = озера Йиеръяура. (с.): jier = (ф.): poronkoipiset housusaappaat = сапоги-штаны, сшитые из койб; (ф.): рогоп — род. пад., генетив от рого — домашний олень; (ф.): koipiset — мн. ч. от коірі ( койба) — шкурка с ноги оленя или коровы; (ф.): housu — штаны, брюки; (ф.): saappaat — мн. ч. от saapas — сапог); (с.): jaura — уменьшит, от jaure — озера, озерки. Доел.: Штаны’сапоги’озерко. Название происходит от сходства конфигурации озёр (в сочетании друг с другом) с традиционным видом одежды саамов —сапогами-брюками, сши­ тыми из койб. Подобные названия парных географических объектов нередки в саамской топонимии (ср.: Малонемецкое = (с.): Jierni). Русское название является транслитерацией с саамского первоисточника. ИОРДАН, выселок. В сист. р .Паз, на правом берегу о з. Воуватусъярви, к ЮЗ от оз .Нилиярви, на левом берегу р . Нилийоки, впад. в р .Паз справа. ОС Т-г 163 (с.): Jčrdeš (Ра) = (ф.): Jordaninniva = Jordaninnivat = Йорданнива(т). (с.): jčrdeš = (ф.): рубгге [koski] = водоворот (о воде) — вихревое течение воды, порог; (с.): njavv(e), njevv(e) = (ф.): піѵа = стремнина, быстрина (о течении в реке).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz