Ковалевский, В. П. Искрящейся мысли теченье... : стихи, переводы. - Апатиты : КНЦ РАН, 1998. - 208 с. : ил., портр.

подрывают физические силы, передача этой фразы Маршаком в будущем времени (переживет ножны клинок) уводит в сторону от этого вывода. Аналогично обстоит дело и со вторым сравнением. Завершающая перевод второй строфыфраза "самой любвиприходит срок от счастья отдохнуть" при всей ее внешней красивости и броскостисомнительнав смысловомаспекте. Да иБайроннезаходил так далеков своихутверждениях. Последняя, третья строфа стихотворения, перекликается с первойивторой, являясь как быихразвишемизавершением. Здесь, какив первойстрофе, усиливает присусгаиеавтораслово"увы" (уй). Причемслова "so" и "yet" стоятв началеодинаковыхфраз оригинала (строки 1 и 11), которые обрамляют шпуры всего стихотворения. Вероягао, такойповторимеет свойсмысл. Из сопоставленияперевода третьей строфы с оригиналом видно, что в переводе слово "любовь" замененона"радость иболь" (?), чтоврядлиявляется оправданным. Каки в первой строфе, имеет место избыточная по отношениюк оригиналуконкретизацияперсонажейиместадействия. В заключение, читателямпредлагается новыйвариантперевода, в котором в значительной мере учтены высказанные выше наблюденияизамечания. Итак, нам больше не бродить, Как раньше, допоздна, Хоть сердцу хочетсялюбить И так ясна луна. 87

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz