Ковалевский, В. П. Искрящейся мысли теченье... : стихи, переводы. - Апатиты : КНЦ РАН, 1998. - 208 с. : ил., портр.

Владимир Ковалевский ироничен, но в меру, в его острых фразахнетсарказма. Интересныегочетверостишия, где в лаконичной формевысказываютсяглубокиемысли, похожие на озарение. Казалось бы, такая старинная поэтическая форма, как сонет, благодаря перуВ.Ковалевскогообретает вполнесовременноезвучание, причем очень гармоничное, без фальши. Может бьггь, этим поэт обязан своим предшественникам, к стихам которых он прикоснулся, когдавзялсяза ихпереводсанглийскогоязыка. Переводы В.Ковалевского заслуживают особых слов. Они дают возможность тем, кто не знает английского языка, познакомиться с поэзией автора оригинала в превосходно выполненном переводе, а тем, кто владеетэтим языком, сравншь поэтический периодс приводимым в Приложении оригиналоми его дословным переводом, сделать собственную попьпку перевода, что чрезвычайно сложно, а порой просто невозможно без спаршьных знаний, к которымнашпоэт пришел благодаря большой кропотливой работе и поисгине благословению свыше. Поэтический дар - дар божественный. Не случайно В.Ковалевский в беседе с журналисткой М.Карельсонговоритобособойэнергетике, которуюонощущает при чтении классическойпоэзии. Именнопоэтому сиберегсяза периоды преимущественно классики, которой, то его выражению, сопутствует высокаядуховность. Высокая духовность присуща и творчеству Владимира Ковалевского, поэтому оно будет всегда современным и своевременным. Т.Калинина

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz