Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

отличающиеся при этом национальным наполнением (Веденина 1997: 1029-1030). Анализ словника «Франции» показал, что здесь, вопреки представлению о лингвострановедческом словаре, представлены реалии, разные по «степени» национальной специфичности. Во-первых, это реалии, характерные только для французской культуры, например, аджюдан, говядина по-бургундски, а также имена собственные — названия государственных институтов, общественных организаций, средства массовой информации, реалии из области истории, сферы культуры и повседневной жизни (Франция: 1029). Во-вторых, это реалии, имеющие аналоги во многих культурах, но рассмотренные в словаре с точки зрения принадлежности французской культуре (началось или развилось во Франции; история развития понятия во Франции, играло ведущую роль во Франции; названы известные реалии в этой области, которые принадлежат Франции; пример данного явления, пусть не самый распространенный, но французский). Например: Agence de voyage «бюро путешествий» — служба туризма; услугами ежегодно пользуются 7 % отдыхающих; крупнейшими фирмами являют­ ся: транснациональная корпорация «Клоб Медитеране», «Нувель Фронтьер», «Фрам», «Франтур», «Сотер», «Вуаяж Консей», финансируемая банком «Креди агриколь»; эти фирмы монополизировали 50% туристического бизнеса страны; Alpinisme «альпинизм» — восхож­ дение на труднодоступные горные вершины; получил название от европейского горного массива Альпы благодаря первым наиболее значительным достижениям, которые принадлежат французским горновосходителям; Ampere «ампер» — единица измерения силы электрического тока; названа в честь Ампера, французского математика и физика. 260

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz