Харламов, С. Г. Там, где мы бывали / С. Харламов // Мурманский берег : культурологический выпуск / [гл. ред. Б. Блинов]. – Мурманск, 2005. - № 2. - С. 184-194.

участником представления: играть ничего не надо, посиди в сторонке, прими участие в разговоре и сообщи детям на их родном языке как развиваются события в сказке. Переводчица, милая дама, от участия в спектакле ре­ шительно отказывается. Она сделает классический пере­ вод, так как сказка Сакариуса Топелиуса известна в Нор­ вегии абсолютно всем, тут никаких проблем. Дама дает добрый совет: во время спектакля, постоянно помнить, что норвежские дети замкнуты, не выносят резких дви­ жений и громких голосов, не терпят прикосновений не­ знакомых людей. «Помните это», — говорит дама, — «и успех у вас в кармане...» Наступает утро второго, «русского», фестивального дня. Первыми на сцену вышли наши коллеги, заслуженные артисты России Елена Коротаева и Александр Гусев. Иг­ рают спектакль «Заяц, лиса и петух» легко, весело. Им все нипочем: А.П.Гусев обладает уникальной способностью к языкам, понабирал разных словечек, фраз, предложений, вставил их в ткань спектакля. Произносил чисто, без ак­ цента. Дети в восторге, родители в умилении, до чего хорош этот русский актер! В 16 часов начинается показ «Жемчужины Адальми- ны», сказки, написанной в Финляндии на шведском языке, в исполнении артистов из России: Натальи Арсеньевой и Сергея Харламова. На сцену поднимается переводчица и монотонно, еле: слышно, нудно пересказывает содержание. ...Минут, примерно, через пять после нашего начала ощущаем собственной шкурой ужас близкого провала. Чужие мы зрителю, чужие и непонятные, пока выру­ чает их воспитанность, но свист и позорное изгнание с подмостков где-то рядом. Языковой барьер не преодолен, разбились о него насмерть!!! Антракт. Сил никаких, валяемся в кулисах, с трудом приходим в себя и принимаем решение: играть, как дома, 185

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz