Эрштадт, А. М. Лексика традиционных хозяйственных занятий кольских саамов : (на материале кильдинского диалекта саамского языка) : специальность 10.02.02 – языки народов Российской Федерации (урало-алтайские языки) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Эрштадт Александра Михайловна ; М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Мурманский государственный гуманитарный университет» ; науч. рук.– д-р филол. наук, проф. Иванищева Ольга Николаевна. – Мурманск: МГГУ, 2014. – 320 с. – На правах рукоп.

По дифференциальному признаку продолжительности действия лексеме коррэ ‘привязывать/привязать кого-что; завязывать/завязать; подвязывать/подвязать что’ [СРС: 124], ‘1) привязывать, привязать; 2) завязывать, завязать’ [ССРРС: 40] противопоставляются лексемы корнэ ‘привязывать кого- что, завязывать, подвязывать что (постоянно; иногда, бывало)’ [СРС: 124], коррлэ ‘привязать, завязать, подвязать (быстро) [СРС: 124]. В значениях лексем коаррэ [ССРРС: 40] и коррэ [ССРРС: 42] не зафиксированы дифференциальные признаки, они являются синонимами. Отношения между лексемами коррэ и пёссътэ, а также коррлэ и пёсстлэ, по нашему мнению, можно рассматривать как антонимические, ввиду противопоставленности их значений. Другим примером антонимических отношений является пара ламмчтэ ‘надеть игну (на оленя)’ [СРС: 154] и ламмчхэ ‘снять игну’ [СРС: 154], образованных от наименования орудия действия - ламмч ‘игна (толстая веревка для привязывания оленя)’ [СРС:154]. В первом случае глагол от имени образует транспонирующий суффикс - т , во втором - транспонирующий суффикс -х имеет каритивное значение. Производными лексемы ламмчтэ являются ламмчтэллэ ‘надевать игну (на оленя - постоянно)’ [СРС: 154] и ламмчтэлнэ - надевать игну (на оленя - иногда, бывало) [СРС, 154], различающиеся длительностью действия. Сема ‘игна’ присутствует также в значениях глаголов ламмчлуввэ ‘обзавестись игной’ [СРС: 154] и ламмчлувнэ ‘обзаводиться игной (постоянно; иногда, бывало)’ [СРС: 154]. Значение комбинированного суффикса -лувв приводилось нами выше. Дополнительный суффикс -н добавляет значение длительности действия. Сема ‘доить’ является интегральной для глаголов, составляющих ЛСГ «Наименования действий, связанных с доением», в которую вошло 3 глагола: лаппъсэ ‘доить кого-л.’ [СРС: 155], лаппъслэ ‘подоить кого-л. (быстро)’ [СРС: 155], лэпснэ ‘доить кого-л. (постоянно; иногда, бывало) [СРС: 155]. В состав ЛСГ «Наименования действий, связанных с выпасом оленей» вошли такие лексемы как луппстэ ‘освобождать/освободить, отпускать/отпустить на волю (животных) [СРС: 168], ляшшкэ ‘ловить арканом, арканить (оленя)’ [СРС: 178, ССРРС: 55]; лйшшкъе ‘поймать арканом, заарканить (оленя)’ [СРС: 178]; 86

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz