Живая Арктика. 2008, №1.

5 В создании этого фундаментального труда Шефферу активно помогали губернатор Вестерботтена Ион Граан и священники северных приходов. Они присылали ему не только свои отчеты об обычаях и условиях жизни лап­ ландцев, но и предметы их быта и культа. Так что впос­ ледствии Шеффер мог похвастаться небольшим музеем "саамских редкостей" у себя дома. Собственноручные за­ рисовки Шеффера этих экспо­ натов войдут впоследствии и в его знаменитую книгу. В 1673 году"Лаппония"на латинском языке была напеча­ тана во Франкфурте, в лучшей в то время в Европе типогра­ фии. Через год в Великобрита­ нии появляется ее английский перевод. Впоследствии этот фолиант был переведен на все европейские языки, и до насто­ ящего времени писатели и уче­ ные всего мира используют его как основной первоисточник по истории народов, обитаю­ щих за полярным кругом. К настоящему времени единственной европейской страной, где "Лаппония" еще не издана, является Россия. Правда, самом конце прошло­ го века, три небольшие главы из "Лаппонии" Шеффера - "О растительности", "О диких зверях, водящихся в Лаплан­ дии" и "О рудах и металлах" были опубликованы в альмана­ хе "Живая Арктика" за 1999 год. К самому факту публика­ ции Шеффера на русском языке весьма одобрительно от­ несся и старейший мурманский историк, профессор Иван Ушаков. Сам участник этого номера, он пожелал редак­ ции альманаха "Живая Арктика" когда-нибудь полностью опубликовать "Лаппонию" с современными комментари­ ями и приложениями по древней истории Кольского полуострова. История подготовки русского перевода "Лаппонии" изобилует поучительными и трагическими моментами. Первым небольшие отрывки из этого фолианта перевел в конце XIX века для своей книги "Русские лопари" моло­ дой этнограф Николай Харузин. Сегодня эта книга - биб­ лиографическая редкость. В 1926 году на Мурмане было организовано общество краеведов. Одним из его органи­ заторов был ветеран Севера, настоящий русский интелли­ гент, ученый-краевед, экономист и плановик, Василий Кон- дратьевич Алымов (в середине 20-х годов он возглавлял Мурманский губплан). В конце 1920-х годов, получив из Швеции экземпляр "Лаппонии" на латинском языке, Алы­ мов заказывает ее перевод. Совместно с этнографом Вла­ димиром Чарнолуским они готовят "Лаппонию" к печати. Но тут авторов перевода и комментариев накрыла злове­ щая тень 37-го года. Одним из самых громких "преступлений", якобы вы­ явленных и разоблаченных органами НКВД на Кольском полуострове в те годы, было, так называемое, "саамское дело" или "дело Алымова и К°". Были расстреляны 15 че­ ловек, проходивших по этому делу. Вместе с Алымовым к ВМН были приговорены еще 14 представителей коренно­ го населения - саамов. Самому старшему - знаменитому в Ловозерской тундре Ивану Артиеву - было 57 лет, млад­ шему - Никону Герасимову, окончившему Институт на­ родов Севера, - было всего 27. Еще 13 человек получили, как тогда говорили, по "десятке". Еще одним пострадавшим в саамском деле стал замеча­ тельный русский этнограф Владимир Владимирович Чар- нолуский. Он был первым про­ фессиональным этнографом, который изучал жизнь саамов Кольского полуострова после Октябрьской революции. Его наблюдения тем более ценны, что это было время (конец 1920-х годов) перед коллекти­ визацией, когда хозяйство саа­ мов, в частности оленеводство, и вся их культура еще сохраня­ ли свои традиционные черты. С именем Чарнолуского связа­ на целая эпоха в изучении саа­ мов Кольского полуострова. Его фундаментальный труд "Материалы по быту лопарей" до сих пор не потерял своей ак­ туальности. В 1938 году Чар- нолуский был арестован, осуж­ ден по 58-й статье и отправлен в Каргопольлаг. Только в самом начале 1960-х он снова оказался на Кольском полуострове по заданию Института этногра­ фии. В последние годы жизни он работал над своей книгой "В краю летучего камня", но до ее издания в 1972 году Чарнолуский не дожил. Удивительным образом в первом номере журнала "Со­ ветская этнография" за 1937 год публикуется последняя работа В.К. Алымова, посвященная вопросам шаманства и колдовства у северных народов. В качестве примеров он использует карельский эпос "Сампо" и отдельные кус­ ки из перевода с латинского "Лаппонии". После выхода номера редактор был объявлен "вра­ гом народа", а редакция расформирована. С тех пор рус­ ский текст "Лаппонии" надолго изчез из поля зрения кра­ еведов. Лишь в начале 1970-х Северный филиал Геогра- фическоко общества СССР получил из архива Чарнолус­ кого конспект перевода "Лаппонии" в редакции латинис­ та Владимира Золотилова. С некоторыми сокращениями адаптированный вари­ ант русского текста "Лаппонии" мы и представляем на­ шим читателям, в надежде, что академическое издание капитального труда И. Шеффера не за горами. Редактор альманаха "Живая Арктика" Валерий Берлин JOANNIS SCHEFFERI A R G E N T O R A T E N S I S LAPPONIА Id еН , R E G I O N I S L A P P O N U M Е Т G E N T I S N O V A Е Т V E R I S S I MA DE SCR I P Т І О. In qua multл De originejfuperftitione, (acrismagicis, viftu,cultu,negotiisLapponum, itemAnimalium, mc- tallorumquc indole, qua: in terris eorum provcniunt, ha&cnus incognita frtduntur, & eicombut'adjeflis cum cun illuftrantur. Et^ANCOFVUJTt Ex Offieina C H R I S T I A N I WO L F F I I Typis JOANN IS ANDREW . ANNO M. DC. LXX 1 IT. Первое издание "Лаппонии" И. Шеффера на латинском языке, 1673

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz