Живая Арктика. 2005, №1.

но, что пользовался успехом на премьере ямбический монолог Гуревича, из 3-го акта. Омрачает обстановку в доме только одно: дошедшее до взрыва в день рожде­ ния Натальи 14-го марта [...] именинницы и Галины, длившееся всю зиму и весну единоборство. И от слез Натальи, и от истерических ультиматумов Гал. прова­ литься некуда. И все мои прежние "пассии" (фи, слово- то каково!) тоже раскололись: Жанна и Алена - примк­ нули к Галине, а ЯнаЩедрина и Ирина Леонтьева - сим- патизир. Наталье. Как мне быть летом и с кем поселить­ ся за городом, я покуда не знаю. Тем не менее: тебе при­ вет от всего моего женского круга. Кроме Ю. Р ... Не скучай. 28-го марта у нас, наконец, началась зима. А весной тебя ожидаем. Венед. Ероф." 1989, 30 марта - Ерофеев отправляет письмо вен­ герской переводчице его поэмы - Эльжбете Вари. "Любезнейшая Эльжбета Вари (правильно я пишу Ваше имя или нет? Если нет - прошу извинения). Вам пишет с запозданием Венедикт Ерофеев. Тронут был Вашим письмом и Вашей отвагой: решиться на перевод текста, рискованного почти во всех отношениях. Попро­ бую ответить на 6 Ваших вопросов и рассеять 8 Ваших недоумений. 1. Изменить ли название повести, поскольку в Вен­ грии мало кто знает городок Петушки и есть ли в форме и названии книжки радищевские реминисценции? На­ звание дано почти без всякой оглядки на Радищева. Да о Радищеве я ни разу и не вспомнил за все полтора ме­ сяца писания повести. На мой взгляд, название оставить, как оно есть; все, кто пробовал его "улучшить" (одно из американских издательств, шведы, итальянцы, голланд­ цы, - французы только на суперобложке), все сделали это безвкусно в высшей степени. И, говоря между нами, мне очень хотелось бы, чтобы в Венгрии знали бы пус­ тяковый городок Петушки - место, где ровно 23 года назад родился мой единственный сын, и ровно год пять месяцев назад - моя первая внучка Настасья Ерофеева. 2. Вам кажется нелепым "в назидание народам древ­ ности". Так ведь это обыкновеннейшее дуракаваляние и фиглярство. У меня бы не повернулась рука написать тривиальность, вроде "...в назидание грядущим наро­ дам" и пр. 3. "Игра в сику" в самом деле, чрезвычайно азарт­ ная игра, вернее самая примитивная из азартных. В на­ родных низах она повсеместна, от Заполярья до аф­ ганской границы, я наблюдал. И не только наблюдал: в 67 году, например, мне довелось продуть в эту "сику" за один вечер весь свой кошелек плюс два жалованья вперед плюс единственный пиджак. 4. Реутово-Никольское. ".. .девушка с глазами бело­ го цвета - белого, переходящего в белесый". Я не со­ всем понимаю, что Вы нашли в этом не совсем понят­ ного. Дев с такими глазами Вы не встречали, - Ну, а я разве встречал? 5. Салтыковская-Кучино. Строки: "Я покажу вам ра­ дугу!" и "Идите к жемчугам" заимствовано не из самих германских поэтов, а из вариаций нашего поэта Констан­ тина Бальмонта на темы романтиков времен Гельдер­ лина и Уланда. 6. Кучино-Железнодорожная. Четверостишие это - никакая не парафраза, ниоткуда. Это точная цитата из русской поэтессы Мирры Лохвицкой (1869-1904 г.). Изысканный эротизм, который стяжал ей в начале века скандальную известность в России. 7. Электроугли-43 км. "Венец трудов, превыше всех наград" - это из стихов Блока. "Я их хранил в при­ деле Иоанна". Этим стихотворением завершается его цикл стихов о Прекрасной Даме и открывается следу­ ющий цикл: "Распутья". Стихотворение это написано по очень невинному поводу "Прекрасная Дама", т. е. девка прескверная, Любовь Менделеева, наконец, ре­ шила обручиться с поэтом. Так что здесь можно ус­ мотреть первую ассоциацию с восторгом перед вож­ деленными "сучьими потрохами". 8. Там же "Королева Британии тяжко больна"... и т. д. Это из английской анонимной баллады 18-го века "Королева Элинор". 9. Храпуново-Есино, "Тройной одеколон". Я в точ­ ности не знаю, почему его называют тройным. Кто-то из моих знакомых эрудитов утверждал, что в нем втрое мень­ ше ненужной для пьющего человека парфюмерии и зна­ чит, выше процентное содержания спирта. Среди всех оде­ колонов он пользуется наибольшим успехом в русском народе, обреченном на полусухой закон. Кстати об оде­ колонах. В гл. Э л - 43 км, в рецепте "Слезы комсомолки" надо прибавить "Лосьон "Лесная вода". А то ведь может создаться впечатление, что речь идет просто о лесной воде. И еще о рецептах: YMKA-Press произвольно иска­ зило рецепт "Сучьего потроха". Никакого "средства от потливости ног" в нем нет. А есть (между резолью и де­ зинсекталем): тормозная жидкость - 25 г, клей БФ - 8 грамм. Ошибаться в рецептах в самом деле нельзя. 126 Живая Арктика, 2005

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz