ЗЕМЛЯ TRE. № 4. 2018.

КЬЕСЬНЬЯРК — мыс, запирающий Мотклухт с юга. ЛИННЕМУУСТ— длинный остров, ориентированный с севера на юг, в северной части Сейдъявра, немного восточнее котловины р. Таллкименьуай. ЛЮХТЦЕКОВЭ —остров на Сейдъявре к западу через наволок от оз. Чуэврьсыаббэ. МОЙЧЕСЬНЮНЬ — отрог Маннепахка между pp. Уэлькуай и Мойчесьуай. ПАВТАСУОЛ — остров на Сейдъявре, восточный из группы островов у южного берега Сейдъявра, против Непхенюня. ПАХКСУОЛ —остров на Сейдъявре, средний из груп­ пы островов у южного берега Сейдъявра, против Неп­ хенюня. ПАШЕМНЬЯРКЕ —мыс у скалы с истуканом “ Куйвой” . ПЭДУАЙ (Поденуай) — ручей между Непхенюнь и Шарийнюнь. ПЬЕННЭУАЙ — ручей, стекающий с Куамдеспахка, восточнее р. Кунуай. ПЬЯЛКУАЙ — ручей, стекающий с северных склонов Нинчурта западнее р. Кальтуай. ПЬЯЛКУАЙВ — отрог Нинчурта между р. Пьялкуай и долиной р. Чивруай. РОВУАЙ — ручей, впадающий в Вавнйок с перемыч­ ки между Куамдеспах-ком и Куйвчорром. На карте Во­ робьевой (монография “ Минералы Хибинских и Лово­ зерских тундр” , 1937, изд. Ах. Наук СССР) обозначен “ Ринколитовым” (назван С. Д. Покровским). САРВАРАПАХК — горка к западу от саамского по­ селка на Сейдъявре. САРВАРАЯВР —озеро к северу от г. Сарварапахк. ЧАЙНАЯ ГУБА — залив в северной части Мотклухт между Кунгеньярком и Весло-Наволоком. ЧАЙНЫЙ ОСТРОВ —остров в Чайной Губе. ЧИВРКАВЭ — залив к востоку от устья р. Чивруай" ЧОКНЬЯРК — мыс против острова Куссуол на Сейдъ­ явре. ЧУЭВРЬСЫАББЭ — озеро между оз. Сейдъявр и р. Сейдйок. ШАРИЙНЮНА — отрог Куйвчорра к западу от р. Таллкименьуай. ШАРИЙНЮНЬ — отрог Маннепахка между р. Пэдуай и р. Мойчесьуай. ЮЛЬЕВСКАЯ САЛМА — пролив у Весло-Наволока. Почти все названия записаны со слов Афанасия Александровича Данилова, саама-комсомольца, кол­ хозника колхоза Тундра Ловозерского района, и про­ верены у жителей-саамов на оз. Сейдъявр. ПРИЛОЖЕНИЕ II Исправленная транскрипция географических на­ званий Ловозерских тундр КУВВЭТЬУАЙ — правильнее, чем Куфтуай и, соот­ ветственно, Куввэтьнюнь правильнее, чем Куфтньюн. Название Куфтуай встречается в сборнике “ Хибин­ ские и Ловозерские тундры” (М., 1925) и в “ Географи­ ческом словаре Кольского п-ва” (т. 1). Когда спраши­ ваешь, как перевести с саамского на русский язык на­ звание Куфтуай, то саамы недоумевают и произносят “ Куввэтьуай” . КУЭЦКЕМПАХК— правильнее, чем Куэтченбай. На­ звание Куэтченбай встречается в вышеупомянутом сборнике. Здесь очевидная ошибка при записи, так как название Куэтченбай непереводимо, название же Ку- эцкемпахк переводится “ Орлиная гор ка ” . КУЭЦКЕМУАЙ_— правильнее, чем Куамдесуай. На­ званием Куамдесуай на карте в сборнике (I, 9) обозна­ чена речка, стекающая с Каумдеспахка. Саамы эту реч­ ку знают как Куэцкемуай. Однако, может быть, есть две реки — и Куэцкемуай и Куамдесуай. МОЙЧЕСЬУАЙ — правильнее, чем Мотчисуай. На­ звание Мотчисуай встречается в отчете Воробьевой за 1926 г., а также в монографии “ Минералы Хибинских и Ловозерских тундр” (изд. Акад. Наук СССР, 1937) Здесь очевидная ошибка. Саамы эту реку называют Мойчесьуай (“ Красивый ручей” ), а не Мотчисуай, что весьма приближенно может быть переведено “ тайбо- лов ручей” . Но этот ручей никакого отношения к тай­ боле не имеет, а целиком оправдывает первое назва­ ние. НЕРАСУАЙ — правильнее, чем Апуай. Название Апу- ай встречается в литературе часто, но саамы знают этот ручей как Нерасуай. НЕПХЕНЮНЬ — правильнее, чем Лепхе-Нельма. На­ звание Лепхе-Нельма встречается на карте Н. А. Елисе­ ева (1, 4). Такого названия саамы незнают. ПЭДУАЙ — правильнее, чем Поденуай. Название По­ денуай встречается в сборнике (I, 4) ТАЛЛКИМЕНЬУАЙ — правильнее, чем Тайламуай. Название речки Тайламуай есть на карте в сборнике (I, 9). Первые два слога Тайламуай непереводимы. Талл­ кименьуай переводится как “ ручей медвежьей кот­ ловины” . Названия уточнены и записаны со слов саамов- комсомольцев, членов колхоза Тундра Ловозерского района, Афанасия Александровича Данилова и Трифо­ на Алексеевича Данилова. ПРИЛОЖЕНИЕ III Саамско-русский словарь географических назва­ ний Ловозерских тундр и оз. Ловозера7 ^ В отчете Ловозерской экспедиции МОКМ 1939 г. есть статья “ Перевод слов, встречающихся в географических названиях Ловозерских тундр, с саамского на русский язык” . В ней присутствовали также описания к следующим словам, выпавшим из данной статьи (прим.ред. альманаха Земля Тре): ВАВНБЕД - женское седалище ВАРРЬ — ... (Варремиок —лесная река, по-ижемски —Вирма) КУН - моча КУНГЕ - мочиться КУЭЦКЕМ ,КУЭТЧЕН- орел 2018 TRE 121

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz