ЗЕМЛЯ TRE. № 4. 2018.
О Г Е О Г Р А Ф И Ч Е С К И Х Н А З В А Н И Я Х А - н - Казаков Л О В О З Е Р С К И Х Т У Н Д Р Н А КО Л Ь С К О М П О Л У О С Т Р О В Е (опыт топонимического исследования) Учёные записки ЛГУ. — 1949. —Вып. 6, № 124 1. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ И ТОПОНИМИКА Первое, с чем сталкивается географ при изучении терри тории, —географические названия. Им должно быть отве дено среди объектов изучения одно из главных мест, тем более, что карта —конечный продукт любого географиче ского исследования —немыслима без названий. В географических названиях народ отражает характер ные особенности того природного ландшафта, среди ко торого протекают его жизнь и деятельность. Условное, но необходимое, обозначение какой-нибудь точки или про странства на местности вызывается потребностью произ водственного и экономического общения. Само по себе уже одно только количество названий относительно ха рактеризует степень освоенности территории. Качествен ные же различия названий дают громадный материал к по знанию быта, культуры, истории народов, к изучению из менений ландшафтов в историческое время и являются надежным источником для различных топонимических и историко-географических обобщений. В ряде случаев ге ографические названия служат единственным решающим фактором и могут облегчить любое исследование научно го или практического характера. В исследовании названий обычно сочетаются: их соби рание, транскрибирование и топонимика. Собирание названий не является самоцелью — это по стоянная необходимая операция в полевой работе геогра фа. Исследователи отдаленных районов, в случае не возможности составить карту, почти всегда вынуждены в своих описаниях давать хотя бы краткий перечень геогра фических названий. Географические словари отдельных районов издаются почти во всех странах. Второй этап в работе с названиями — транскрибирова ние, обычно ведущееся в широких размерах службами, в ведении которых находится картография. Следует отли чать лингвистическое и топонимическое транскрибирова ние. В СССР Главным Управлением Геодезии и Картогра фии географические названия Великобритании, Ирлан дии, Венгрии, Италии, Турции и других стран транскриби рованы лингвистически. Одной из выдающихся работ по топонимическому транскрибированию названий элемен тов ландшафта надо назвать “ Современную монгольскую топонимику” В.А. Казакевича (1934). УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛГУ № 124 ! 3. СИРИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАУК ВЫП. 6 ~L-e О ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЯХ ЛОВОЗЕРСКИХ^ ТУНДР НА КОЛЬСКОМ ПОЛУОСТРОВЕ (опыт топонимического исследования) А. Я. Казаков 1. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ И ТОПОНИМИКА Первое, с чем сталкивается географ при изучении терри тории, — географические названия. Им должно быть отве дено среди объектов изучения одно из главных мест, тем более, что карта—конечный продукт любого географического исследования—немыслима без названий. В географических названиях народ отражает характерные особенности того природного ландшафта, среди которого про текают его жизнь и деятельность. Условное, но необходимое, обозначение какой-нибудь точки или пространства на мест ности вызывается потребностью производственного и эконо мического общения. Само по себе уже одно только количе ство названий относительно характеризует степень освоен ности территории. Качественные же различия названий дают громадный материал к познанию быта, культуры, истории на родов, к изучению изменений ландшафтов в историческое время и являются надежным источником для различных топо нимических и историко-географических обобщений. В ряде случаев географические названия служат единственным ре шающим фактором и могут облегчить любое исследование научного или практического характера. В исследовании названий обычно сочетаются: их собира ние, транскрибирование и топонимика. Собирание названий не является самоцелью — это постоян ная необходимая операция в полевой работе географа-. Иссле дователи отдаленных районов, в слѵчае невозможное™ . / • - При транскрибировании названий с одного языка на другой неизбежны искажения оригинальной формы наи менований. Установление первоначальной формы назва ния представляет далеко не легкую задачу. Известно, на пример, что составители подготавливающегося сейчас к печати “ Морского атласа” транскрипционную часть пору чили специальной комиссии из адмиралов флота и круп нейших ученых. Метод очищения названий для правильной репродук ции состоит из тщательного изучения фонетической и семантической стороны терминологии, выяснения при оритета в случае двойных наименований путем историко- 2018 TRE 115
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz