ЗЕМЛЯ TRE. № 4. 2018.

О Г Е О Г Р А Ф И Ч Е С К И Х Н А З В А Н И Я Х А - н - Казаков Л О В О З Е Р С К И Х Т У Н Д Р Н А КО Л Ь С К О М П О Л У О С Т Р О В Е (опыт топонимического исследования) Учёные записки ЛГУ. — 1949. —Вып. 6, № 124 1. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ И ТОПОНИМИКА Первое, с чем сталкивается географ при изучении терри­ тории, —географические названия. Им должно быть отве­ дено среди объектов изучения одно из главных мест, тем более, что карта —конечный продукт любого географиче­ ского исследования —немыслима без названий. В географических названиях народ отражает характер­ ные особенности того природного ландшафта, среди ко­ торого протекают его жизнь и деятельность. Условное, но необходимое, обозначение какой-нибудь точки или про­ странства на местности вызывается потребностью произ­ водственного и экономического общения. Само по себе уже одно только количество названий относительно ха­ рактеризует степень освоенности территории. Качествен­ ные же различия названий дают громадный материал к по­ знанию быта, культуры, истории народов, к изучению из­ менений ландшафтов в историческое время и являются надежным источником для различных топонимических и историко-географических обобщений. В ряде случаев ге­ ографические названия служат единственным решающим фактором и могут облегчить любое исследование научно­ го или практического характера. В исследовании названий обычно сочетаются: их соби­ рание, транскрибирование и топонимика. Собирание названий не является самоцелью — это по­ стоянная необходимая операция в полевой работе геогра­ фа. Исследователи отдаленных районов, в случае не­ возможности составить карту, почти всегда вынуждены в своих описаниях давать хотя бы краткий перечень геогра­ фических названий. Географические словари отдельных районов издаются почти во всех странах. Второй этап в работе с названиями — транскрибирова­ ние, обычно ведущееся в широких размерах службами, в ведении которых находится картография. Следует отли­ чать лингвистическое и топонимическое транскрибирова­ ние. В СССР Главным Управлением Геодезии и Картогра­ фии географические названия Великобритании, Ирлан­ дии, Венгрии, Италии, Турции и других стран транскриби­ рованы лингвистически. Одной из выдающихся работ по топонимическому транскрибированию названий элемен­ тов ландшафта надо назвать “ Современную монгольскую топонимику” В.А. Казакевича (1934). УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ЛГУ № 124 ! 3. СИРИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАУК ВЫП. 6 ~L-e О ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЯХ ЛОВОЗЕРСКИХ^ ТУНДР НА КОЛЬСКОМ ПОЛУОСТРОВЕ (опыт топонимического исследования) А. Я. Казаков 1. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ И ТОПОНИМИКА Первое, с чем сталкивается географ при изучении терри­ тории, — географические названия. Им должно быть отве­ дено среди объектов изучения одно из главных мест, тем более, что карта—конечный продукт любого географического исследования—немыслима без названий. В географических названиях народ отражает характерные особенности того природного ландшафта, среди которого про­ текают его жизнь и деятельность. Условное, но необходимое, обозначение какой-нибудь точки или пространства на мест­ ности вызывается потребностью производственного и эконо­ мического общения. Само по себе уже одно только количе­ ство названий относительно характеризует степень освоен­ ности территории. Качественные же различия названий дают громадный материал к познанию быта, культуры, истории на­ родов, к изучению изменений ландшафтов в историческое время и являются надежным источником для различных топо­ нимических и историко-географических обобщений. В ряде случаев географические названия служат единственным ре­ шающим фактором и могут облегчить любое исследование научного или практического характера. В исследовании названий обычно сочетаются: их собира­ ние, транскрибирование и топонимика. Собирание названий не является самоцелью — это постоян­ ная необходимая операция в полевой работе географа-. Иссле­ дователи отдаленных районов, в слѵчае невозможное™ . / • - При транскрибировании названий с одного языка на другой неизбежны искажения оригинальной формы наи­ менований. Установление первоначальной формы назва­ ния представляет далеко не легкую задачу. Известно, на­ пример, что составители подготавливающегося сейчас к печати “ Морского атласа” транскрипционную часть пору­ чили специальной комиссии из адмиралов флота и круп­ нейших ученых. Метод очищения названий для правильной репродук­ ции состоит из тщательного изучения фонетической и семантической стороны терминологии, выяснения при­ оритета в случае двойных наименований путем историко- 2018 TRE 115

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz