Вестник Мурмана. 1923, № 28 (14 июля).

№ 2 8 . М У Р М А Н А. 21 Наукой вечною- Наукой вечною окрылены моторы В просторах воздуха и солнечных лучей , Ее исканий и отк рытий метеоры В злетели с тайкой монопланов -голубей ... К а з ало сь предкам нашим д ьявол ь ской химерой П одн я т ь с я в н еб а н еи звед анную даль, А мы любуемся , как р еж у т пропеллеры Л азурных тучек сизокрылую вуаль... Потомки умные грядущими веками Узнают тайны все м а т ерии земли И будут т еми всемогущими богами , Которым предки наши храмы возвели ,.. В орбитах рейсы со в е рш а я ре гулярно , Науку вечную все дви г а я вперед, Они поднимутся к пл ан е т ам л е г енд арным И завоюют син ебликий небосвод... А. Р. РУССКАЯ екАЗКА, Всс предусмотрел и усмотрел за всем царский режим, все „опасное1 для парода изъял... не доглядел лишь за сказкой народной. Пустячен,— думал:— так, дребедень одна, побрякушка... Пусть-де, народ утешается. Сравните наши сказки с сказками других народов... У других— широкий полет фантазии, разнообразие тем, чудесное, как декорация, служит фоном для поучающего в сказке, для нравоучительного... У нас этого нет. У нас при царе ведь наука была одна— погі и уряд­ ник... И тот и другой по своему „учили" „непротивле­ нию злу“, один, пугая адом, другой — кутузкой, каторгой— Сибирью, веревкой и пулей... Чему же больше поучать! Зато у нас, что ни сказка, то и Иванушка дурачек фигурирует, а раз есть Иванушка дурачек, значит, быть ему царем. Вглядитесь хорошенько: как ни начинается сказка, какие тяжелые события, какие непреодолимые препятствия ии встречаются Иванушке,— все равно быть ему царем и владеть царевной прекрасной. Если не на деле, то в мечтах заветных, вложенных в сказку, стремился „бедный наш Иван“ отвоевать себе свое право на управление, право на самостоятельное решение вопросов о своей судьбе. В них, в сказках, как в ларце, сохранил народ, пронес через египетскую тьму мрака, гнета и произвола, сознание своего человеческого достоинства и свою революционную мысль, что и Иванушки могут управлять собой не хуже царей. Этого, скрытого в сказках, не досмотрели царские евнухи, приставленные к народу оберегать его от „тле­ творных влияний'1, „читать без слов сокровенное в сердцах“ народа, Не доглядели. Исчез, рассеялся кошмар и... сказка стала былью. Иванушка сделался царем и добился - таки царевны желанной, красоты неописанной - -великой Свободы. Д им . Отточенный клинок. , Сатиру можно сравнить или с „меткой стрелой“ , или же с „отточенным клин­ ком “ кинжала. И та и дру­ гая одинаково равноценны, если они, при талантливости автора, всей силой своей „убийственности“ н а п р а- влены на сокрушение, как лично человеческих, так и общественных недостатков, служащих тормазом на пути прогресса. В данном случае сатира является передовым лихим застрельщиком в борь­ бе человечества за раскре­ пощение души и тела, за свободу. Разница в одном: сатира, меткая, как стрела, бьет „па расстоянии", она эпи- грамматична, она метит в одну определенную точку уязвимого места, — сатира же, подобная отточенному кинжалу, подходит вплотную к язвам времени и не только стремится „ужалить" в „больное место", по с ме­ тодической последователь­ ностью, изучив общие при­ чины болезни, производит свою, смелую, операцию, высекая г н о й н и к и тем предупреждая весь организм от дальнейшего заражения. Такая сатира „исторична", так как она отражает в себе недочеты своего времени, сгоей эпохи. Одним из талантливейших мастеров этого послед­ него рода творчества и является наш современник, сатирик—поэт Воинов. Его сатира— остро отточенный кинжал. И если при царизме, в то время, когда в печати приходилось го­ ворить „Эзоповским языком", талапт его сумел проявить себя с самой светлой стороны человека, болеющего за недуги своего общества, то теперь, надо сказать, он развернулся во всю ширь. Нет ни одпого „проклятого вопроса44, мимо кото­ рого прошла бы его сатира, которого не коснулось бы острие лезвия его кинжала, виртуозная смелость и уве­ ренность его оперирующей руки. Судя по тому, что дал до сих пор поэт-сатирик Воинов, мы в праве ожидать от него рано или поздно одной целой большой сатирической эпопеи нашего вре­ мени. Мы в праве ожидать от него, автора, творящего в настоящем для своего времени, произведения, кото­ рое должно остаться для вечности, явиться завершением того своеобразного прекрасного здания, которое уже высится, возведенное им вплоть до купола. ѣ. Редактор: Редакционная Коллегия, Издатель: Правление Мурм. ж. д. и Карэкосо

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz