Вестник Мурмана. 1923, № 28 (14 июля).
№ 2 8 . М У Р М А Н А. 21 Наукой вечною- Наукой вечною окрылены моторы В просторах воздуха и солнечных лучей , Ее исканий и отк рытий метеоры В злетели с тайкой монопланов -голубей ... К а з ало сь предкам нашим д ьявол ь ской химерой П одн я т ь с я в н еб а н еи звед анную даль, А мы любуемся , как р еж у т пропеллеры Л азурных тучек сизокрылую вуаль... Потомки умные грядущими веками Узнают тайны все м а т ерии земли И будут т еми всемогущими богами , Которым предки наши храмы возвели ,.. В орбитах рейсы со в е рш а я ре гулярно , Науку вечную все дви г а я вперед, Они поднимутся к пл ан е т ам л е г енд арным И завоюют син ебликий небосвод... А. Р. РУССКАЯ екАЗКА, Всс предусмотрел и усмотрел за всем царский режим, все „опасное1 для парода изъял... не доглядел лишь за сказкой народной. Пустячен,— думал:— так, дребедень одна, побрякушка... Пусть-де, народ утешается. Сравните наши сказки с сказками других народов... У других— широкий полет фантазии, разнообразие тем, чудесное, как декорация, служит фоном для поучающего в сказке, для нравоучительного... У нас этого нет. У нас при царе ведь наука была одна— погі и уряд ник... И тот и другой по своему „учили" „непротивле нию злу“, один, пугая адом, другой — кутузкой, каторгой— Сибирью, веревкой и пулей... Чему же больше поучать! Зато у нас, что ни сказка, то и Иванушка дурачек фигурирует, а раз есть Иванушка дурачек, значит, быть ему царем. Вглядитесь хорошенько: как ни начинается сказка, какие тяжелые события, какие непреодолимые препятствия ии встречаются Иванушке,— все равно быть ему царем и владеть царевной прекрасной. Если не на деле, то в мечтах заветных, вложенных в сказку, стремился „бедный наш Иван“ отвоевать себе свое право на управление, право на самостоятельное решение вопросов о своей судьбе. В них, в сказках, как в ларце, сохранил народ, пронес через египетскую тьму мрака, гнета и произвола, сознание своего человеческого достоинства и свою революционную мысль, что и Иванушки могут управлять собой не хуже царей. Этого, скрытого в сказках, не досмотрели царские евнухи, приставленные к народу оберегать его от „тле творных влияний'1, „читать без слов сокровенное в сердцах“ народа, Не доглядели. Исчез, рассеялся кошмар и... сказка стала былью. Иванушка сделался царем и добился - таки царевны желанной, красоты неописанной - -великой Свободы. Д им . Отточенный клинок. , Сатиру можно сравнить или с „меткой стрелой“ , или же с „отточенным клин ком “ кинжала. И та и дру гая одинаково равноценны, если они, при талантливости автора, всей силой своей „убийственности“ н а п р а- влены на сокрушение, как лично человеческих, так и общественных недостатков, служащих тормазом на пути прогресса. В данном случае сатира является передовым лихим застрельщиком в борь бе человечества за раскре пощение души и тела, за свободу. Разница в одном: сатира, меткая, как стрела, бьет „па расстоянии", она эпи- грамматична, она метит в одну определенную точку уязвимого места, — сатира же, подобная отточенному кинжалу, подходит вплотную к язвам времени и не только стремится „ужалить" в „больное место", по с ме тодической последователь ностью, изучив общие при чины болезни, производит свою, смелую, операцию, высекая г н о й н и к и тем предупреждая весь организм от дальнейшего заражения. Такая сатира „исторична", так как она отражает в себе недочеты своего времени, сгоей эпохи. Одним из талантливейших мастеров этого послед него рода творчества и является наш современник, сатирик—поэт Воинов. Его сатира— остро отточенный кинжал. И если при царизме, в то время, когда в печати приходилось го ворить „Эзоповским языком", талапт его сумел проявить себя с самой светлой стороны человека, болеющего за недуги своего общества, то теперь, надо сказать, он развернулся во всю ширь. Нет ни одпого „проклятого вопроса44, мимо кото рого прошла бы его сатира, которого не коснулось бы острие лезвия его кинжала, виртуозная смелость и уве ренность его оперирующей руки. Судя по тому, что дал до сих пор поэт-сатирик Воинов, мы в праве ожидать от него рано или поздно одной целой большой сатирической эпопеи нашего вре мени. Мы в праве ожидать от него, автора, творящего в настоящем для своего времени, произведения, кото рое должно остаться для вечности, явиться завершением того своеобразного прекрасного здания, которое уже высится, возведенное им вплоть до купола. ѣ. Редактор: Редакционная Коллегия, Издатель: Правление Мурм. ж. д. и Карэкосо
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz