Вестник Кольского научного центра РАН. 2017, №2.

Институционализм: от «institution» через «институт» и «институцию» к «устроению» языка и литературы на нем вообще не доступен — в таком случае дискуссии надо вести на родном языке. При замене же institution на устроение получаем: Веблен Т. Теория праздного класса: экономическое исследование устроений Глава 1. Введение Устроение праздного класса получает свое наивысшее развитие на более поздней стадии существования варварской культуры, например, в феодальной Европе или Японии. При переводе с использованием слова « устроение » труд Т. Веблена приобретает на русском языке: исследование изменения во времени образа жизни праздного класса, т. е. его привычек, обычаев и т. п., что и соответствует сути исследования Т. Веблена. При использовании слова « устроение » для перевода термина "institution" появляется возможность не выдумывать то или иное русское содержание тому или иному латинизму для того или иного случая, а исходить из реального осмысления проблем institution на коренной основе русского языка. Возьмем, для примера, еще одно место из английского текста книги Т. Веблена, в котором имеет место определенное скопление со словом institutions: "...These institutions are habitual methods of carrying on the life process of the community in contact with the material environment in which it l i v e s . The community will make use of the forces of the environment for the purposes of its life according to methods learned in the past and which are embodied in these institutions" [35, p. 193-194]. В переводе С. Г. Сорокиной на русский имеем: « .Т а к и м и институтами являются привычные способы осуществления процесса общественной жизни в ее связи с материальным окружением, в котором живет общ ество . Общество извлечет выгоду и использует в своих интересах силы окружающей среды согласно способам, которым оно научилось в прошлом и которые воплощены в его институтах» [3, с. 204]. Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера [36] дает для этого случая перевод institution как нечто установленное (закон, обычай, система). Ясно, что этот объем значений (определяемый из контекста) вполне содержит понятие « устроение », которым объединяются подробности, перечисленные в скобках: «Такими устроениями являются привычные способы осуществления процесса общественной жизни в ее связи с материальным окружением, в котором живет общ ество . Общество извлечет выгоду и использует в своих интересах силы окружающей среды согласно способам, которым оно научилось в прошлом и которые воплощены в его устроениях». Можно привести другие многочисленные примеры из статей и монографий, где найдется естественная замена беспорядочного употребления слова «институт» понятием «устроение» (разумеется, при одновременном использовании русских синонимов: установление*, наставление и т. п.). А значит, у этого активно входящего ныне в обиход русского слова есть весомый потенциал для широкого использования отечественными исследователями в рамках институционализма. * См., например, перевод А. М. Сухотиным с французского «Курса общей лингвистики» Фердинанда де Соссюра. Оригинал: "la langue est une institution social; mais elle se distingue par plusieurs traits des autres institutions politiques, juridiques, ets." [37, p. 33] ... "a un troisieme point: les rapport de la langue avec des institutions de toute sorte, ffiglise, 1’ecole, etc." [37, p. 41]. Перевод: «язык есть общественное установление, которое во многом отличается от прочих общественных установлений: политических, юридических и др.» [38, с. 23] ... «к третьему пункту: к отношению между языком и такими установлениями, как церковь, школа и т. п.» [38, с. 28]. 30 http://www.kolasc.net.ru/russian/news/vestnik1.html

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz