Вестник Кольского научного центра РАН. 2017, №2.
Институционализм: от «institution» через «институт» и «институцию» к «устроению» «Итак, поскольку мир Наций сделан людьми, посмотрим, в чем все люди всегда походили и все еще походят друг на друга; ведь это может нам дать всеобщие и вечные Основания (каковыми и должны быть Основания нашей Науки), из которых возникли и на основе которых сохраняются все Нации» [27, с. 109]. Переводчик А. Губер отмечал, что при переводе были трудности. «Новая Наука» была первой работой, которую Вико решил изложить на «народном языке». При этом он не смог освободиться от неаполитанского диалекта. Таким образом, пришлось преодолевать трудности как терминологические, так и чисто языковые. «К сожалению, — пишет А. Губер, самый старый и — насколько можно судить — самый верный перевод на немецкий язык (W. E. Weber, Лейпциг, 1822), давно уже ставший библиографической редкостью, отсутствует в московских библиотеках и был для переводчика недоступен» [27, с. 527]. Относительно французского перевод А. Губер пишет, что «он не столько переводит, сколько излагает Вико, по своему усмотрению сокращая, интерпретируя и перекраивая текст». Для нас в этой ситуации главным является то, что Дж. Вико использовал только одно родное итальянское слово cosa, которое в 1948 г. было переведено на английский родным для языка словом thing, а в 1984 г. его заменили на слово institution, отдав ему, таким образом, приоритет как родоначальника институционализма. От английского institution к русскому «устроение» Использование возможностей родного языка при переводе является очень ценным. В связи с предложением использовать в русском языке (в рамках институционализма) термин « институция » вместо термина « институт », т. е. опять же латинизм, целесообразно оценить коренные возможности русского языка. В качестве одного из возможных вариантов можно предложить следующий. Для того чтобы при переводе английского institution (в рамках институционализма) уйти от поиска того или иного латинизма, можно использовать коренное русское слово « устроение ». Объем значений данного слова вполне охватывает смысловую наполненность английского institution . Т. А. Ефремова в словаре к слову «устроение» дает помету «устар.», которая ставится при словах: 1) вышедших из употребления и используемых в речи с целью имитации ее под прошедшие времена; 2) обозначающих понятия и реалии прежней жизни [28]. В Словаре русского языка С. И. Ожегова сообщается, что существительное «устроение» (книж.) образовано от глагола « устроить » в таких его значениях, как «сделать, создать, организовать, наладить, придав нужный вид, порядок» [29]. То есть устроение это то, что налажено путем придания нужного вида, порядка: нравы, обычаи, правила, нормы и т. п. Помета «книж.», т. е. книжное, означает, что слово характерно для письменного, книжного изложения. Однако эти пометы не отражают сегодняшних реалий употребления этого понятия. В МГУ им. М. В. Ломоносова в рамках научной школы с названием «Теория экономической деятельности: устроение и направление российской экономики» (руководитель д. э. н., проф. О. В. Губарь) сформулированы основы новой объяснительно-предсказательной науки об устроении и направлении человеческой деятельности, названной номологией (от греч. номос — устроение). Исходным положением номологии является представление о том, что устроение и направление человеческой деятельности в подавляющей степени определяется его прошлым, всеми теми формами и механизмами, которые устанавливались в процессе всей предыдущей деятельности, важнейшими из которых являются архетипы деятельности. Выявляются и описываются важнейшие архетипы, связанные с государственностью, 28 http://www.kolasc.net.ru/russian/news/vestnik1.html
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz