Вестник Кольского научного центра РАН. 2017, №2.

М. А. Тараканов Рис. 3. Дж. Вико [22] Итальянский оригинал этих переводов таков: Or, poiche questo Mondo di Nazioni egli e stato fatto dagli Uomini, vediamo in quali cose hanno con perpetuita convenuto, e tuttavia vi convengono tutti gli Uomini; perche tali cose ne potranno dare i Principi universali ed eterni, quali devon essere d'ogni Scienza, sopra i quali tutte sursero, e tutte vi si conservano in Nazioni [24, p. 195]. Знаменательно, что этот свой труд Вико написал не на латыни — интернациональном языке науки того времени, — а на родном ему языке. Это делает его продолжателем Галилея, стремившегося расширить возможности родной речи, чтобы ей стала доступна не только образность поэзии, но и отвлеченность науки. Вико использовал итальянское слово cose (вещи, дела), поэтому и первый перевод на английский язык сохранял его традиции использования словарного запаса родного языка, т. е. и перевод cose на английский был как things (вещи, дела). Такой же традиции следовали немецкий (1822 г.) [25] и французский (1827 г.) [26] переводы слова «cose»: в немецком — Dinge, во французском — chose. «Da nun diese Welt der Volker gegrundet worden durch die Menschen, sehen wir zu, in welchen Dingen von Ewigkeit her ubereingekommen und immerdar ubereinkommen alle Menschen: sintemal dergleichen Dinge uns werden geben konnen die allgemeinen und ewigen, zu einer jeden Wissenschaft erforderlichen Grundlagen, uber welchen alle Volker sich erhoben haben, und auf welchen alle als solche sich fortwahrend erhalten» [25, s. 177]. «Puisque le monde social est l’ouvrage des hommes, examinons en quelle chose ils se sont rapportes et se rapportent toujours. C'est de la que nous tirerons les principes qui expliquent comment se forment, comment se maintiennent toutes les societes, principes universels et eternels, comme doivent l’etre ceux de toute science» [26, p. 76-77]. Что касается русского перевода, то при переводе cose, наряду со словом вещи, использовались и другие способы. Рассматриваемый абзац был переведен так: ВЕСТНИК Кольского научного центра РАН 1/2017 (9) 27

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz