Вестник Кольского научного центра РАН. 2017, №2.

М. А. Тараканов Согласно Оксфордскому словарю английского языка, слово "institute" используется со времен Ренессанса на английском и французском и имеет четыре основных значения: во-первых, цель (как в английском языке выражение Satan's institute ); во-вторых, нечто установленное как закон, привычка, обычай или организация; в-третьих, принцип или элемент обучения; в-четвертых, общество или организованная группа, учрежденные содействовать чему-то общественно значимому, а также дом, в котором они находятся* [1]. Использование термина "institution" в работах по социологии и экономике на этих языках относится к концу XIX в. Institution — латинизм « институция »? В 2003 г. в журнале «Социологические исследования» была опубликована статья О. В. Иншакова «Экономические институты и институции: к вопросу о типологии и классификации» [2]. Говоря о незавершенности и неоправданной редукции категориального аппарата институционализма, О. В. Иншаков считает это следствием того, что при переводе на русский язык фундаментального труда Т. Веблена «Теория праздного класса» [3] был полностью опущен авторский подзаголовок "An Economic Study o f Institution", где, по его мнению, слово "institution" необходимо переводить как институция. Использование в русскоязычном переводе термина «институт» вместо термина «институция» стало традицией при переводе трудов Д. Норта, Т. Эгтертссона и других авторов. Это закрепило применение термина «институт» и практическую потерю категории «институция», считает О. В. Иншаков, что значительно затрудняет восприятие и анализ оригинальных зарубежных текстов, где наибольшее употребление находит термин «институция», и обедняет научный инструментарий отечественных исследователей [2, с. 44]. Утверждение, что в оригинальных зарубежных текстах чаще всего употребляется термин «институция», вызывает сомнение по следующим причинам. Термину «институция» ставится в соответствие латинское слово "institution ", сопоставление было сделано в 1983 г. в учебнике «История экономических учений» [4, с. 378], а также у О. Иншакова и Д. Фролова в 2010 г. в статье «Эволюционная перспектива экономического институционализма», опубликованной в журнале «Вопросы экономики» [5, с. 68]. Однако когда это латинское слово употребляется на английском языке, то пишется оно как institutio , причем с обязательным переводом на английский язык, который при этом не соответствует английском слову institution. Так, знаменитое произведение римского ритора Марка Фабия Квинтилиана (Quintian): Institutio Oratoria пишется при английском переводе либо как The Institutio oratoria of Quintilian with an English translation by H. E. Butler [6], либо как Institutio Oratoria or On the Education of an Orator by Marcus Fabius Quintilianus translated by H. E. Butler (рис. 1) [7], то есть без употребления institution. Перевод этого произведения с латинского на русский язык, сделанный в 1834 г. членом Императорской Российской академии А. С. Никольским, назывался как «Риторические наставления». Таким образом, в случае с Quintian: Institutio Oratoria мы отмечаем, что латинское institutio отнюдь не заменяется в английском языке на institution , а если и употребляется, то сопровождается переводом на education , в русском же переводе этого произведения латинизм иституция вообще не употребляется, а сразу делается перевод на наставления. * В оригинале: According to the Oxford English Dictionary, the word "institute" has been used since the Renaissance in English and French and it bears four main meanings: firstly, to mean purpose (as in the English expression 'Satan's institute'); secondly, to mean something instituted like an established law, a custom, a usage or an organisation; thirdly, a principle or element of instruction; and fourthly, a society or organised group instituted to promote something of public relevance as well as the house wherein it is based [1, p. 481]. ВЕСТНИК Кольского научного центра РАН 1/2017 (9) 23

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz