Труды КНЦ (Естественные и гуманитарные науки) вып.4/2024(3)

игроком в крикет, Рэй рассказал о правилах этой игры кольским юношам и девушкам. После чего в Коле состоялся, судя по всему, первый в истории матч по крикету. Однако в дальнейшем данная инициатива, похоже, так и не получила развития. Автор поведал о встречах с видными людьми Кольского края того времени - - Терентьевым Георгием Кирилловичем - - священником Кольского уезда, Поникаровским Иваном Абрамовичем - ­ исправником в Коле, Молвистовым Антоном — становым приставом в Коле. Порой он рассказывает совершенно фантастические истории, желая, видимо, развлечь читателя. Например, у него «зимой село Поной заметает снегом по дымовые трубы, а сани проезжают по крышам под снегом деревни» (p. 104)25, «коляне, увидев норвежское судно с англичанином Рэем на борту чуть не убежали в лес в полном составе, помня бомбардировку 1854 года» (p. 25)26и т. д. Вместе с тем Э. Рэй сделал несколько интересных наблюдений того, как местные жители воспринимают время, используя не часы, а периодичность смены приливов и отливов. За все свое путешествие англичанин только однажды видел работающие часы (p.112, 206)27. В конце книги Рэй приводит несколько приложений (встреченные им минералы, птицы, цветы, а также русско-саамско-ненецко-английский словарь). Таким образом, несмотря на ряд интересных сообщений, книгу Э. Рэя стоит рассматривать, скорее, как один из первых туристических путеводителей по Кольскому Северу второй половины XIX века. Автор скрупулезно описывает маршрут, приводит цены, описывает особенности перемещения от одного населенного пункта к другому, сообщает какое снаряжение нужно взять с собой и где можно купить необходимые продукты. В то же время исторические и этнографические данные он чаще всего игнорирует либо упоминает о них вскользь, не придавая им большого значения. Примечания 1В дальнейшем ссылки на текст книги приводятся в статье по этому изданию после цитат в круглых скобках. 2Например, автор так и не смог понять, что означает русское слово beboar (бобр), считая, что речь идет либо о морских коньках, либо о слонорылах. 3 К примеру, Кольского исправника Ивана Абрамовича Поникаровского он называет Abramovitch Panicarovsky , а владелицу торговой лавки в Коле, мещанскую вдову Стефаниду Ивановну Молвистову — Stepanina Moldvistoff. 4В разных вариантах его называют простым рыбаком, монахом или сосланным боярским сыном. 5Гебель Г. Ф. Наша Лапландия. СПб.: Издательство Ком. для помощи поморам Рус. Севера. 1909. С. 101. 6«Kola was twice visited by English men-of-war: in 1809 and 1854. On the last occasion the gunboat Miranda bombarded the town, and almost destroyed it. In all, nearly a hundred houses, the old battery, two churches, and the Government stores of corn and salt, were destroyed. The inhabitants are said to have shot two English sailors, sent on shore for water, and the commander of the gunboat gave twenty-four hours’ grace to the inhabitants to remove what they could». 7 «I have no doubt, now, that this small square marks the site of the long since demolished fort of Peter the Great, or a fort of his predecessors the Swedes». 8Far in the middle ofthe wood stood a great granite boulder, twenty feet high, transported, without abrasion, in some great movement in the Ice Period, and deposited quietly here. One of the Lapps told me a long legend about it. It is called Okladnik Kameny or the rock of the burial-place. There was a fight here, I gathered, between the Lapps and the Swedes, or between the Russians and the Swedes: and there was some buried money mixed up with the story. There was an adventurer, Okladnikoff, who founded Mezen, and called it Okladnikova. He may have wandered this way, and crossed swords with the Swedes on this spot. There was no conflict here now, except between Nature and the fallen rotting trees: the forest was as silent as death. 9«The Government seem to contemplate attracting a population to the Murman coast by church-building: but a single rapacious trader like Savin will do more to check colonisation than a dozen churches will to aid it». 10 «Kola, I am sorry to say, abounds with drunken men - demoralised creatures, who wrestled in the street, kissed one another, or cursed helplessly in the vodka shops». Труды Кольского научного центра РАН. Серия: Естественные и гуманитарные науки. 2024. Т. 3, № 4. С. 5-13. Transactions of the Kola Science Centre of RAS. Series: Natural Sciences and Humanities. 2024. Vol. 3, No. 4. P. 5-13. © Дзенисов Г. А., 2024 11

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz