Труды КНЦ (Естественные и гуманитарные науки вып.4/2023(2))

Ю-Фа-Ен учился в общеевропейской школе в г. Чифу. Графа о статусе работника, его назначении на должность заполнена практически у всех китайских подданных. Все китайцы, дела которых были рассмотрены, — мужчины. Большинство из них холостые, статус женатого указали Ю-Фа-Ен, Фу-Чин-Си, Цио-Вень-Чи, Чан-Фун-Чин, Хинг-Тхин-Лунь. Пункт о составе семьи заполнен в деле одного переводчика Ю-Фа-Ена. В приемном листе указано, что у него есть жена Чин-на (32 лет) и сыновья (Шю-за, 15 лет; Шен-ли, 8 лет). Пункт о совместном проживании работника с членами семьи не заполнен ни у одного китайского гражданина. Представляют интерес заполненные поля о выдаче вида на жительства. Поскольку некоторые китайцы получали свидетельства в Харбине в период с 1911 по 1914 год, можно предположить, что имевшие подобные документы работали в России на других объектах. Следующие пункты приемного листа включают: 12) сведения по отношению к воинской повинности (запасный или ратник); 13) номер листка о явке вида жандармской полиции; 14) номер медицинского свидетельства и годен ли к службе; 15) где, в каких должностях и сколько времени состоял на службе до поступления на железнодорожную линию Петрозаводк — Кемь; 16) состоял ли временным или поденным до зачисления, с какого числа, в какой должности и оклад содержания; 17) на какую должность определяется; 18) год, месяц и число определения; 19) оклад содержания в месяц. Наиболее заполненными являются графы о годности к службе, у всех обязательно указана должность, оклад (в месяц или день), год и месяц определения. Пункты о месте работы до поступления на железнодорожную линию (№ № 15 или 16) заполнены в личных делах: — Чан-Фун-Чина: «Находился в 7 уч(астке) Мурманской ж. д. на постройке с апреля 1916 года по 7 апреля 1917 года»34; — Юй-Гэн-Хая: «Служил до сего времени, более года в Кандалакше»35; — Ю-Фа-Ена: «В Хабаровске на постройке Амурского моста переводчиком зимний сезон 1915-1916 г.»36; — Ян-Ю-Хуана, Ю-Лиу: «На Мурманской железной дороге чернорабочим»37; — Ю-Ши-Сана: «На I дист(анции) I участка Сл(ужбы) Пути рабочим»38. Китайцев традиционно рассматривали как трудовых мигрантов и людей, которые не владели специальностью. Как правило, их представляли в качестве низкоквалифицированных рабочих. Об этом, например, свидетельствует один из первых документов, рассказывавших о начальном этапе строительства МЖД и найме до 10 тысяч «рабочих-землекопов»39. Внимательного изучения требуют сохранившиеся дела переводчиков. Их документы были заполнены подробнее. Так, в поле приемного листа об отношении к воинской повинности только у переводчика Ю-Фа-Ена проставлена отметка. В указанном месте записано (видимо, не случайно в обстоятельствах Первой мировой войны), что он является «невоеннообязанным». Кроме того, в личном деле Ю -Фа-Ена содержится переписка делопроизводителя Управления и Начальника участка об оплате содержания китайского переводчика. Несмотря на нехватку специалистов, служба переводчика приравнивалась к деятельности рабочего — его не стремились закрепить на месте службы, не поощряли повышение жалования. «Канцелярия Управления работ имеет честь сообщить, что в виду кратковременности службы переводчиков-китайцев, зачисление на службу по приказу Ю-Фа-Ен является излишним: уплату же содержания ему необходимо производить по платежным ведомостям, как китайским рабочим»40. Вероятно, сведения о работнике-китайце заносились в установленные формы в присутствии переводчика. По некоторой информации, которая содержится в личных делах, можно сделать вывод, что рабочие из Китая не владели русским языком. Например, в материалах личного дела чернорабочего Худо-Шина имеется запись о его семейном положении: «Свободен по словам переводчика.. .»41. Труды Кольского научного центра РАН. Серия: Естественные и гуманитарные науки. 2023. Т. 2, № 4. С. 33-41. Transactions of the Kola Science Centre of RAS. Series: Natural Sciences and Humanities. 2023. Vol. 2, No. 4. P. 33-41. © Змеева О. В., 2023 37

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz