Труды КНЦ (Естественные и гуманитарные науки вып.1/2023(2))

«Со старыми верованиями на протяжении долгого времени вело борьбу христианство, и сказка обогащается ранее несвойственными представлениями; в одном и том же произведении уживается и древний сейд, и герой из христианских преданий» [2: 7]. В духе своей эпохи Евгения Яковлевна видела в некоторых сюжетах (например, о переселении сейда с Сейт-суола) протест против старых верований и представлений и считала одним из основных мотивов в них борьбу с сейдами [2: 7]. Раздел, посвященный нарративам о животных, Евгения Яковлевна назвала тотемно-волшебными сказками, включив в них, главным образом, сюжеты о Мяндаше — тотемном предке саамов, объясняя его значение для саамской культуры и мифологии во вступительном слове к сборнику. Интуитивно Евгения Яковлевна совершенно справедливо не стала называть эти произведения просто сказками о животных, которые также присутствовали в фольклоре саамов, но были в основном заимствованы ими от русских (не считая нескольких сюжетов, опубликованных Н. Н. Харузиным). Евгения Яковлевна отмечала, что последние являются практически «просто переводами на саамский язык» [2: 8]. Значительная часть сюжетов этого раздела посвящена медведю-оборотню Талу, в образе которого, как говорилось ранее, переплелись древнесаамские представления и о тотемном предке, и о враге-инородце Сталло, и просто заимствованные мотивы из русских сказок. Как и в исторических преданиях, Евгения Яковлевна видела в сказках о животных отражение саамских идеалов этического поведения человека, в первую очередь женщины, вступающей в брак с получеловеком-полуживотным, которая должна быть послушной, доброй, ласковой, работящей [2: 8]. В рассказах о Мяндаше видно, что оплошность и непослушание жены оленя-хирваса привели к тому, что он покинул дом человека и вместе со своими детенышами ушел в тундру. К бытовым сказкам Евгения Яковлевна отнесла произведения, отражающие в лирическом или юмористическом ключе бытовые и социальные стороны жизни саамов. До нее произведения этой группы исследователи саамского фольклора единодушно называли быличками или бывальщинами, под которыми сейчас понимаются тексты совсем другого жанра20. Евгения Яковлевна отметила, что именно в бытовых сказках больше всего заметно влияние русской народной сказки на саамский фольклор, в том числе в тех сюжетах, которые раскрывают отношение саамов к христианской церкви и вводят новых персонажей [2: 9]. В раздел бытовых сказок попали и тексты о прекрасной Катерине — красивой саамской девушке, похищенной чужеземцами. Часть вариантов сказки о Катерине вошла в волшебно-тотемные сказки, также прекрасная Катерина является героиней прозаического и песенного фольклора кольских саамов (песня «Моджесь Катрэнь). Образ девушки, тоскующей по дому, стал для Евгении Яковлевны глубоко символичным, отражающим любовь к родным местам, которая, как она пишет, воспевается в произведениях саамов [2: 9]. Надо знать, с какой любовью относилась к Кольскому краю и сама Евгения Яковлевна. Возможно, это и стало основной причиной ее глубокого исследовательского интереса к культуре саамов, к их фольклору, языку, декоративно-прикладному искусству. Сборник саамских сказок Е. Я. Пации и Г. М. Керта актуален по-прежнему. В свое время он представлял собой наиболее полный свод сюжетов саамского фольклора. Сейчас, конечно, благодаря информационным технологиям мы получили возможность довольно свободно знакомиться с текстами, хранящимися в архивах и библиотечных отделах редкой литературы, и саамские фольклорные произведения, записанные в дореволюционный и советский периоды, стали широко доступны. Тем не менее сборник «Саамские сказки» по-прежнему важен для изучения саамского фольклора и ряда филологических вопросов. В частности, вопроса о границах фольклорного и литературного текста. Начиная с советского периода, исследователи отдают себе отчет, что большинство записанных произведений устного творчества саамов можно назвать фольклорными со значительным допущением [10]. По сути, тексты, записанные собирателями в переводе с саамских диалектов на русский язык, часто к тому же дополнительно подвергшиеся обработке публикатора, являются, скорее, литературными произведениями. С пометкой «литературная запись» намеревался опубликовать ряд текстов и В. К. Алымов21. Литературную обработку в саамских сказках видела и Е. Я. Пация, которая, по ее словам, все же не представляла возможным отказаться от этих текстов, так как «именно при таком подборе наиболее полно будут представлены сюжеты сказок саамов Кольского полуострова» [2: 10]. Зарубежные исследователи изучают такие сюжеты именно как «отредактированные варианты сказок кольских саамов», характеризуя их как «фольклорную устную литературу», в которой реальные исполнители указываются не как истинные литературные авторы текстов, а в качестве «метаданных» [11: 75]. Труды Кольского научного центра РАН. Серия: Естественные и гуманитарные науки. 2023. Т. 2, № 1. С. 19-28. Transactions of the Kola Science Centre of RAS. Series: Natural Sciences and Humanities. 2023. Vol. 2, No. 1. P. 19-28. © Бодрова О. А., 2023 25

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz