Труды КНЦ вып. 22 (ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ вып. 2/2022(13))

Мауриц Бергстрём. Лес для строительства был беспошлинно предоставлен русскими властями. Когда пастор Й. Ф. Таувон приехал в Ура-Губу в 1874 г. (это был его пятый и последний визит), был готов сруб. На этом строительство закончилось. В здании не было крыши, дверей, пола и окон. Жители Ура-Губы единодушно обвиняли в этом подрядчика, который забрал деньги, бросил работу и уехал в Америку. У М. Бергстрёма были поручители, однако жалобы старосте Филиппову успехом не увенчались, вероятно, потому, что с них было нечего взять. Само здание «не должно было быть красивым» — восемь саженей в длину и четыре в ширину, с тремя окнами на каждой стороне, но вполне могло бы украсить селение39. В 1886 г. финляндские власти выделили дополнительные средства, и строительство все-таки завершили. Побывавший на Мурмане в 1896 г. адмирал А. К. Сиденснер сообщает также о лютеранской часовне в колонии Столбовой, но это единственное упоминание о ней40. Полноценная лютеранская церковь была построена для нового прихода в городе Александровске. Работа с документами прихода имеет свои трудности, связанные с особенностями ведения записей как при их составлении, так и при внесении в архивные базы данных. В первую очередь это относится к написанию имен и топонимов. Нередко составители пытались передать финские и норвежские имена в русской транскрипции, русифицированной или финнизированной формах. Так, имя Екатерина может быть записано как в русской форме, так и как Katriina или Kaisa, Иоанн может быть представлен как Johan или Juho, Елизавета — Liisa или Elisabeth, Андрей — Anders или Antti, Густав — Gustav или Kustaa, и т. д. Не всегда учитывались особенности произношения в разных языках. Так, фамилия Marsi может записываться и как Марси, и как Марш; Bj 0 rk записывается как Биерк или Бьёрк; Waisanen как Вейзенен, Вяйсянен или Вэйсянен и т. д. Следует учитывать вероятность описок или неверного восприятия имен при составлении документов. Так, члены семьи лопарей-фильманов Хальт (Halt) в записях фигурируют во множестве вариаций: Гальт, Хальта, Гальтин, Гальтина. Латинская буква Н, в силу сложившейся в России традиции, преобразовывалась в русскую Г. В результате фамилия Хансен (Hansen) передавалась как Гансен, имя Харальд (Harald) как Гаральд и т. п. Значительная часть топонимов передается в финском варианте, встречаются несколько вариантов названия, что затрудняет их локализацию. Так, пастор Вуотила упоминает населенные пункты Пейвяярви и Пейвяйоки, Луппокуорпана, которые он посещал в 1905-1916 гг. Дополнительные сложности возникают при внесении записей в архивные базы данных, когда исполнитель неадекватно копирует имена и топонимы. Все это зачастую делает их совершенно неузнаваемыми и непригодными для поиска. Например, фамилия Юнтунен записана латиницей Juntunen, а в базу данных она внесена как Уюнтунен. Таким же образом фамилия Якобсен (Jakobsen) превратилась в Уякобсен. То же относится и к топонимам. Например, город Ий в Северной Остроботнии (Финляндия) записан латиницей Ii, в базы данных внесен как Уй. История Мурманского прихода оказалась недолгой. Летом 1916 г. пастор А. Г. Вуотила был арестован контрразведкой 6-й армии Северного фронта по подозрению в шпионаже и выслан в Вятку41. В июле 1917 г. он вернулся к исполнению обязанностей, но уже в ноябре 1917 г. покинул Кольский полуостров и сумел перебраться с семьей в Улеаборг, где и скончался в 1918 г. Его вдова Хильма Матильда Никконен в 1925 г. вторично вышла замуж за Юхо 105

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz