Труды КНЦ вып.16 (ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ) вып. 2/2019(10))
В семейных меморатах присутствуют стереотипные формулы, которые характерны только для данного сюжета и сохраняются при его передаче. Например, об одном из крупнейших баев Алтая — Тактаре существует такое предание. «Когда дочь Тактар-бая выходила замуж, он сказал (пришедшим сватам): «Поставьте передо мной лошадей пестрых, как мои (лошади), поставьте передо мной человека, подобного мне» (здесь имеется в виду калым за дочь. — Я. Е .). Давешние люди ответили ему: «Мы еще наберем пестрых лошадей, но где нам взять человека с залысиной такой?» [Ямаева, 2012: 7]. Когда во время работы над книгой «Теелестердинг угы тези» [Ямаева, 2012] собирался материал по семье Тайтак из рода теелес, информанты вспомнили слова, сказанные предком Тайтак: Уй минип тьюрген улус Учарга тьеткен. Учуп тьюрген улус Уй минерге тьеткен». Те (люди), которые ездили на корове, Теперь готовы полетать. Те (люди), которые раньше летали, Теперь дошли до того, чтобы ездить на корове. Правда, оказалось, что слова принадлежит Тайтаку из рода тодош. Этот человек принадлежал очень зажиточной семье. Перемены при советской власти коснулись всех. Его слова якобы адресовались Кюдеру Кахаеву, который приехал в годы Гражданской войны из Уймона на быке. Хотя, конечно, К. Кахаев прибыл из Уймона не на быке, а на своем коне, высказывание не относится к будущему активисту советской власти, который вскоре стал активным комсомольцем, а потом секретарем обкома комсомола, поднявшись по карьерной лестнице. «Песня одного человека» Каждый хранил в себе свою трагедию, выражал ее в одиночестве. К одиноким старикам и старухам причислялись и вдовы, оставшиеся после Гражданской войны без мужей. Они переживали горе вместе, разделяли его. Мемуары И. В. Шодоева, проникнутые большим сочувствием и состраданием к таким вдовам, содержат рассказ о женщине по имени Тьинтьи, которая выражала свою печаль через сочиненные ею песни. Нередко она распевала свои песни на свадьбах или сборищах людей по случаю приезда гостей. Приведем тексты ее песен [Шодоев, 1995: 23-24]. Чапкан еленг чалынду Чактанг арткан тьыргалду. Тьууган еленг корболу Тьууданг арткан тьыргалду. Скошенная трава сохраняет росу, Оставшиеся в живых от несчастий имеют праздники. Собранное сено сохраняет еще семена и ростки, Оставшиеся в живых от войны имеют веселье. <.> Кегерип тьаткан кек еленг Келетке тьерданг не чыгат, Керюжип ескен бойлорыс 132
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz