Труды КНЦ вып.25 (ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ вып. 6/2014(25))
хорошее образование и обеспечить свою карьеру. Язык большинства - это еще и официальный общегосударственный язык, средство интеграции граждан. Культурная интеграция, в том числе языковая ассимиляция, есть важный этап социализации финнов и их детей. Это не исключает личной «культурной инициативы» потомков финских семей в сохранении и изучении языка. Так, старшая дочь информанта 6, несмотря на то, что по происхождению является финкой лишь «на 25%», владеет финским языком на бытовом уровне, у нее явно присутствует потребность в причастности к финской культуре (в недавнем прошлом она посещала курсы финского языка), часто ездит в Финляндию. Кроме того, в детстве общалась с бабушкой по-фински. Таким образом, сохранность родного языка в переселенческих семьях с финскими корнями зависит в первую очередь от субъективного фактора: личной заинтересованности представителей этих семей. Знание финского языка не является определяющим признаком этнической принадлежности. С одной стороны, из одиннадцати информантов, которые в той или иной степени владеют финским языком, финнами себя считают только шестеро (1, 2, 5, 6, 7, 18). С другой стороны, семь информантов, которые идентифицируют себя как финны, не знают (или забыли) финский язык (3, 4, 8, 12, 16, 20, 21). Сказанное подтверждает, что язык и этническая самоидентификация далеко не всегда совпадают. Подводя итоги, можно утверждать, что основной причиной, по которой люди перестают говорить на титульном языке, является то, что они перестают испытывать в нем потребность. Влияние русского языка на языки не титульных народов (в том числе на финский) - закономерное следствие и часть процесса культурной конвергенции. На сохранность родного языка большое влияние имеет рост числа смешанных браков. В рассматриваемый период языковая политика была направлена на расшатывание традиционной культуры и «забывание» материнских языков в пользу государственного с тем, чтобы «выплавить» новую историческую общность людей - советский народ [Вахтин, 1993: 78-79]. Естественным было стремление слиться с титульным народом, выдать себя за представителя той национальности, которая занимала в иерархии место над собственной этнической группой. Нежелание говорить по-фински являлось определенным выражением процесса интеграции [Энгман, 2008: 303]. Происходит утрата языка (финского) с заменой его на язык большинства (русского). Рассеянные по всей стране финны неизбежно будут терять и дальше язык и культуру, забывать обычаи [Гильди, 1996: 257], поскольку дисперсное расселение, проживание в иной языковой среде отрицательно влияет на сохранность любого языка. Сохранность и жизнеспособность финноязычной культуры при постоянном уменьшении финского населения (и за счет эмиграции, и в результате аккультурации) вызывает серьезные сомнения [Такала, 2010: 41]. Наблюдается обрусение финнов. Даже те информанты, которые знают финский язык, всё же основным для себя языком считают русский. Конечно, трудно судить о степени владения финским языком опрошенных, когда сам интервьюер им не владеет. Поэтому приходится доверять сведениям, полученным у информантов. Не исключено, что самооценка самих информантов субъективна. По крайней мере, в процессе работы создалось впечатление, что некоторые из них занижали свои познания. Если это так, мотивы здесь, скорее всего, «охранительные». В любом случае, наше исследование нельзя считать завершенным. Информанты: 1 (М., 1922 г.р.), 2 (Ж., 1946 г.р.), 3 (Ж., 1932 г.р.), 4 (Ж., 1936 г.р.), 5 (Ж., 1948 г.р.), 20 (Ж., 1931 г.р.) из моноэтнических семей финнов-ингерманландцев. Остальные информанты из гетероэтнических семей: 6 (Ж., 1927 г.р.), 7 (Ж., 1927 г.р.), 8 (Ж., 1950 г.р.), 9 (Ж., 1955 г.р.), 10 (Ж., 1945 г.р.), 11 (Ж., 1943 г.р.), 12 (М., 1959 г.р.), 13 (Ж., 1947 г.р.), 14 (Ж., 1958 г.р.), 15 (Ж., 1951 г.р.), 16 (Ж., 1981 г.р.), 17 (М., 1984 93
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz