Труды КНЦ вып.25 (ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ вып. 6/2014(25))

В биэтнических семьях общение происходит на русском языке. Поэтому использование русского языка стало нормой для всех информантов. Замещение во внутрисемейном общении финского языка русским, ухудшение знания финского языка связаны с широким развитием национально-смешанной брачности [Кожанов, Яловицына, 1998: 161]. У всех опрошенных информантов супруги (если таковые имеются) не финны. Более молодое поколение живет в отрыве от финской языковой среды при тесном взаимодействии с русскоязычным окружением. Однако в национально смешанных семьях знание детьми титульного языка зависит от культурных установок и поведения родителя- финна, особенно если мать финской национальности, поскольку мать в значительно большей степени, чем отец, общается с ребенком с самого раннего возраста. Для сравнения: информант 22 из биэтнической семьи, мать - финка, информант 22 свободно владеет финским языком. Информант 15 также из биэтнической семьи, мать - финка, однако информант 15 материнского языка не знает. Причины такой ситуации, по всей видимости, заключаются в том, что, во-первых, у информанта 22 отец карел, а у информанта 15 - русский. Карелы и финны - этнически родственные народы. Во-вторых, информант 22 жил в карелоязычной среде, а информант 15 в русскоязычном окружении. В-третьих, у информанта 22 была бабушка-финка, которая также общалась с ним по- фински. В-четвертых, у информанта 22 мама была учительницей, и нельзя отрицать культурный фактор. Таким образом, происходит языковая ассимиляция, то есть смена родного языка через двуязычие. Выбор двух языков фиксирует противоречие между реальностью и идеалом: по национальности родной язык - финский, а по общению - русский. В условиях репрессий, запретов и русификации молодые поколения быстро забывали родной язык [Карху, 1999: 153]. В результате типичной стала картина: если родители дома часто говорят по-фински, дети понимают, но сами не говорят, а внуки уже не понимают по- фински. М. Сводеш в своей статье «Социологические заметки об упадке языков» указывал, что переход с одного языка на другой зависит от возраста и культурного статуса [Вахтин, 2001: 195]. Лица старшего поколения в большей степени привержены титульному языку. Если в семье есть бабушка, говорящая по-фински, то внуки тоже будут (в разной степени) знать язык (информанты 2, 6, 22, 23). В настоящее время национальный язык сохраняется как домашний лишь у некоторых представителей старшего поколения. Причин утраты знаний родного языка много, они обусловлены территориально­ поселенческими, институциональными, политико-идеологическими, демографическими, индивидуально-биографическими и другими факторами, к которым можно отнести: - дисперсное расселение; - русскоязычное окружение, культурное давление СМИ; - воспитание в детском доме среди русского окружения; - обучение в русской школе; русский язык был языком школьного обучения, поэтому многие в быту переходили на него [Шлыгина, 1997: 53]; - репрессии против финнов, боязнь говорить на родном языке, родители старались оберегать своих детей и говорили с ними по-русски; - межэтнические браки; - низкий престиж языка; финских детей дразнили, если они говорили по-фински. Финский язык не имел сколько-нибудь высокого статуса, и многие хотели скрыть или, по крайней мере, не подчеркивать, что они финны. Не хотели, чтобы на них указывали, как на «чухну» [Энгман, 2008: 301]. Как мы видим, языковой сдвиг (утрата титульного языка [Вахтин, 2001: 14]) происходит из-за негативного отношения к финскому языку, когда возникает сомнение в целесообразности сохранять ему верность. У большинства информантов старшего поколения, по их ретроспективным оценкам, было желание не выделяться среди русского окружения, быть как все, стереть свои отличия, речевой акцент. Был стимул учить русский язык, переход на него мотивировался государственным статусом русского языка, стремлением получить 92

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz