Тиетта. 2017, N 2 (40).

творческая галерея / Art gallery л з м Я жизнью утомлён, и смерть - моя мечта. Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, Проголодалась честь, в изгнанье правота, Корысть - прославлена, неправда - знаменита. Где добродетели святая красота? Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!.. А сила где была последняя - и та Среди слепой грозы параличом разбита. Искусство сметено со сцены помелом, Безумье кафедрой владеет. Праздник адский! Добро ограблено разбойнически злом, На истину давно надет колпак дурацкий. Хотел бы умереть, но друга моего Мне в этом мире жаль оставить одного. Перевод В. Бенедиктова Я смерть зову. Я до смерти устал От гордости - жеманной приживалки, От пустоты, занявшей пьедестал. От вымученной веры из-под палки. От срама орденов и галунов, От девушек, что смолоду пропали, От силы под пятою болтунов, От мудрого величия в опале, От простодушия исподтишка, От человеколюбия без прока, От знания в руках у дурака, От красоты на стрёме у порока. Устал - но как мне выпустить из рук Ту жизнь, в которой остаётся друг? Перевод В. Орла Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество - одетое в парчу, И веру, оскорблённую обманом, И девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И силу, что коварство оплело, И совершенство в горьком униженье, И прямоту, что глупой прослыла, И глупость, проверяющую знанье, И робкое добро в оковах зла, Искусство, присуждённое к молчанью. Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?! Перевод А.М. Финкеля і|:іІН^llilkrfjJfdET 5чч1(КТо ЗИо - г n JI. Гг^іцІіпИ _ТІ! id Wlb ійіі lhc>£- fw vitfcil d«*Ui LC f. Ас № behdU deiefi * Ьсдаг b-эегс. Лгл чт*^ и г hir# ігіглті J onІйШіг. And р ц ті filth.liihapplr' Fri,‘ \w*rt AogjS^StiЬвшяРsbscpcfullTічііріассі. And rrjiJfii vutut iy id j 1 іІтипфЕІhL iV-,5 n jfa |i*(F* m * i « і f i p мягі. Ani! h fcf !йгяріг^| iwijr 4i**bl«d, Jodi «3t (a tilt lzr-pJM» ".!*І by (xD iurtfj, And FqUt čccia: >likr nmfcalling іЫІ, Лгіі Lrcplt Uuth п£; ali і іьгцрчіглт. АсиЗ n.jrlLYT £aad «!t*r_=ir.£ ырйлГи іГП_ ІІШЯВ щщшпир А сонгты BpjHpftJNII NiLinpDU.fjl __ —ja j я а а р т і, W ii* п и тіяі w ^ :r jr ;n гПесгв*іпггрз, чтд ррздіг пеі**»#-* I ІііЛ ггрйп и іс^і t #^*еж5у1вйЕ ЛаШ, Ничтош спв s тчзпсатпиои II иа*граели.літ л а п П приговор. Ийш Ьгсінэегь. порутлівргъі rpySo, It ill |*U.t JH=fl. С ІН гёИ Ui2l2.ltJi M№Ш■n»шууивнсишгiSiJJjfraffL il п ]ііімагу.Ч.ГВ г лрпфстьнсшні. И ГЛуПОГПкiШН*ИДОКШ*ярираы. ELьійълйкгмій -л щ гмй рат, 31примнйстѵ на crrwtk f n ^ u . Ни жить, ни видеть больше не могу: Величье побирается под дверью, И высота - у низости в долгу, И верою командует безверье, И почести бесчестью воздают, И честь девичья пущена по кругу, И перед правдой прав неправый суд, И услуженье ставится в заслугу, И свет доверья обратился в тьму, И власть уста замкнула златоусту, И доброта сама идёт в тюрьму, И ложь диктует истины искусству... Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты, Да пропади всё пропадом! Но ты... Перевод Н. Голя Противно всё, как отдых, смерть зову: Что в нищете рождается достойный, И весело ничтожества живут, И веру чистую поганят преспокойно, И невпопад блеск чести золотой, И души девичьи ломают силой, И совершенство мажут клеветой, И сила связана рукою хилой, И власть искусству завязала рот, И нагло разумом безумье правит, И простоватыми простых зовёт, И зло добром распоряжаться вправе - Противно всё, за гробом манит даль, Любимую оставить только жаль. Перевод В. Житомирского

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz