Тиетта. 2017, N 2 (40).

История науки / History of science ные по снимкам 2011 г. Тогда обломок колонны диаметром около 0.5 м и длиной 1 м был глубоко погружён в землю, приходилось откапывать его постепенно. Были видны только даты рождения и смерти, а интересующая нас часть надписи была на нижней стороне. Сделав подкоп, с помощью небольшого зеркала выполнили несколько фото и прочитали, что здесь «... покоится высокорож­ денная Доротея фон Хаак, в замужестве - фон Вей- марн». В 2011 г. этой информации нам было до­ статочно, чтобы идентифицировать захоронение. После установки обломка вертикально вы­ яснилось, что в пасмурную погоду ни одну букву нельзя ни найти, ни тем более прочитать. Над­ пись зелёным фломастером (фото) исчезла от дождей, поверхность камня изъедена. Как мы ни старались разглядеть буквы, нам это не удалось. Пришлось очень аккуратно, располагая предыду­ щими снимками, прощупывать пальцами конту­ ры букв. Убедившись в правильности написания, мы заполняли углубления золотистым маркером. Но выяснилось, что щербины, разъевшие камень, уничтожили части букв. В нашем арсенале были: чёрная копировальная бумага, цветные каранда­ ши, фломастеры, тонкие маркеры, увеличитель­ ная линза, зеркало и несколько кусочков белого мела - именно он сыграл решающую роль. Держа мел параллельно плоскости надписи и проводя им с небольшим усилием, мы получили много го­ ловоломок. Это были «пляшущие человечки», но на немецком языке и изъеденном камне. Опыт­ ным путём подобрали усилие нажатия на мел и число проведений по надписи. Тщательно и мно­ гократно, в различных режимах и ракурсах, сфо­ тографировали то, что получилось, и поехали до­ мой ломать голову над возможными вариантами прочтения. На следующее утро продолжили расшиф­ ровку надписи. На небольшой поверхности за­ казчики памятника попросили разместить очень много информации о Доротее фон Хаак. В связи с этим высота прописных букв иногда не превыша­ ла 2 см. (Немного про горную породу, из которой сделана колонна. У финнов для неё есть название - «гнилая». Пока она находится в глубине масси­ ва, то прекрасно себя чувствует. Но будучи извле­ чённой на земную поверхность, быстро разруша­ ется). Удалось разглядеть несколько слов - «uber; bin», далее - только обрывки «оіе..», два раза «as», немного позже «Wer», не более того. Обратив­ шись за помощью к давней знакомой Ирэн Алек­ сандровне Тагуновой, великолепно знающей не­ мецкий язык, я попросил помочь разобраться с моими догадками. Она сразу сказала, что двести лет назад немецкий язык был другим - «староне\ 19 \ 1 мецким». По поводу «Аschе» не было сомнений, это зола, пепел. Но тут я сообщил И.А., что в те времена свирепствовали эпидемии, на кладбище много таких захоронений, «по нашему делу» про­ ходят двое детей различного возраста, умершие с разницей в один день, и два генерала. Мой рас­ сказ увёл следствие в сторону. Мы предположи­ ли, что Доротею фон Веймарн, умершую во время эпидемии, просто так хоронить было нельзя, по­ этому здесь лежит в прямом смысле её пепел. Во фразе были заглавные буквы D и F, но после тща­ тельного рассмотрения всё стало на места. Оказа­ лось, что D и F - это DIE, написанное заглавными буквами, вместо ruhe - ruhet. В итоге: «Hier ruhet die Asche» - здесь покоится прах! Первая полови­ на второй строки была известна - «Hochwohege- bornen Fr Weimаrn», то есть «высокорожденной Фрау Веймарн». Со второй частью строчки дело обстояло сложнее - мелкий шрифт, щербины. Легко про­ читались короткие строки по центру: «Доротея фон Веймарн, урождённая фон Хаак. Родилась 2 января 1764. Умерла 18 февраля 1826 в возрас­ те 62 лет». После дат рождения и ухода из жиз­ ни высечено: «Herr schpricht, Ich bin Hung und das Leben, wer a .m , der wird lleben uber cle .. .». Вме­ сте с Ирэн Александровной мы решили, что надо обязательно прочитать самую нижнюю строчку надписи, чтобы понять, откуда взято изречение. «Hung» - вероятнее всего, голод. Смысл фразы становился понятен: «Господь говорит: я есть и го­ лод и жизнь; тот, кто со мной, будет жить вечно». После очередных просмотров, «cle» изменили на «gte» и появилось «gleichsturbrg», причём три последние буквы трактовались именно так! По­ следовал «звонок другу». Ответ: «Возможно, так было вырублено слово «гляйхштюрбиг». Ошиб­ ка в слове или диалект - это уже переводимо. Всё равно без литературной обработки и некоторой поэтики перевести фразу на русский язык невоз­ можно! Далее была битва над прочтением ещё одного слова, с большим трудом можно было предположить нечто из пяти букв - REGEN, FE- GEN и пр. Опять всё сначала - ракурсы, увеличе­ ния, сканирование по стороне. И вот нашлась ещё одна заглавная буква «C» или «G». Здесь мы снова были «на коне» и сразу слепили слово «Greben». А ещё проявилось «assesor» в продолжении фра­ зы о «высокородной Доротее». Это уже мож­ но литературно обрабатывать: «Здесь покоится п р а х .» , далее по предыдущим строкам. Остава­ лось поработать над литературным переводом и найти, откуда взяты строки. Надо было ещё «запустить золотом» понят­ ные места и буквы, но главное мы сделали - вы

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz