Тиетта. 2017, N 2 (40).
История науки / History of science ные по снимкам 2011 г. Тогда обломок колонны диаметром около 0.5 м и длиной 1 м был глубоко погружён в землю, приходилось откапывать его постепенно. Были видны только даты рождения и смерти, а интересующая нас часть надписи была на нижней стороне. Сделав подкоп, с помощью небольшого зеркала выполнили несколько фото и прочитали, что здесь «... покоится высокорож денная Доротея фон Хаак, в замужестве - фон Вей- марн». В 2011 г. этой информации нам было до статочно, чтобы идентифицировать захоронение. После установки обломка вертикально вы яснилось, что в пасмурную погоду ни одну букву нельзя ни найти, ни тем более прочитать. Над пись зелёным фломастером (фото) исчезла от дождей, поверхность камня изъедена. Как мы ни старались разглядеть буквы, нам это не удалось. Пришлось очень аккуратно, располагая предыду щими снимками, прощупывать пальцами конту ры букв. Убедившись в правильности написания, мы заполняли углубления золотистым маркером. Но выяснилось, что щербины, разъевшие камень, уничтожили части букв. В нашем арсенале были: чёрная копировальная бумага, цветные каранда ши, фломастеры, тонкие маркеры, увеличитель ная линза, зеркало и несколько кусочков белого мела - именно он сыграл решающую роль. Держа мел параллельно плоскости надписи и проводя им с небольшим усилием, мы получили много го ловоломок. Это были «пляшущие человечки», но на немецком языке и изъеденном камне. Опыт ным путём подобрали усилие нажатия на мел и число проведений по надписи. Тщательно и мно гократно, в различных режимах и ракурсах, сфо тографировали то, что получилось, и поехали до мой ломать голову над возможными вариантами прочтения. На следующее утро продолжили расшиф ровку надписи. На небольшой поверхности за казчики памятника попросили разместить очень много информации о Доротее фон Хаак. В связи с этим высота прописных букв иногда не превыша ла 2 см. (Немного про горную породу, из которой сделана колонна. У финнов для неё есть название - «гнилая». Пока она находится в глубине масси ва, то прекрасно себя чувствует. Но будучи извле чённой на земную поверхность, быстро разруша ется). Удалось разглядеть несколько слов - «uber; bin», далее - только обрывки «оіе..», два раза «as», немного позже «Wer», не более того. Обратив шись за помощью к давней знакомой Ирэн Алек сандровне Тагуновой, великолепно знающей не мецкий язык, я попросил помочь разобраться с моими догадками. Она сразу сказала, что двести лет назад немецкий язык был другим - «староне\ 19 \ 1 мецким». По поводу «Аschе» не было сомнений, это зола, пепел. Но тут я сообщил И.А., что в те времена свирепствовали эпидемии, на кладбище много таких захоронений, «по нашему делу» про ходят двое детей различного возраста, умершие с разницей в один день, и два генерала. Мой рас сказ увёл следствие в сторону. Мы предположи ли, что Доротею фон Веймарн, умершую во время эпидемии, просто так хоронить было нельзя, по этому здесь лежит в прямом смысле её пепел. Во фразе были заглавные буквы D и F, но после тща тельного рассмотрения всё стало на места. Оказа лось, что D и F - это DIE, написанное заглавными буквами, вместо ruhe - ruhet. В итоге: «Hier ruhet die Asche» - здесь покоится прах! Первая полови на второй строки была известна - «Hochwohege- bornen Fr Weimаrn», то есть «высокорожденной Фрау Веймарн». Со второй частью строчки дело обстояло сложнее - мелкий шрифт, щербины. Легко про читались короткие строки по центру: «Доротея фон Веймарн, урождённая фон Хаак. Родилась 2 января 1764. Умерла 18 февраля 1826 в возрас те 62 лет». После дат рождения и ухода из жиз ни высечено: «Herr schpricht, Ich bin Hung und das Leben, wer a .m , der wird lleben uber cle .. .». Вме сте с Ирэн Александровной мы решили, что надо обязательно прочитать самую нижнюю строчку надписи, чтобы понять, откуда взято изречение. «Hung» - вероятнее всего, голод. Смысл фразы становился понятен: «Господь говорит: я есть и го лод и жизнь; тот, кто со мной, будет жить вечно». После очередных просмотров, «cle» изменили на «gte» и появилось «gleichsturbrg», причём три последние буквы трактовались именно так! По следовал «звонок другу». Ответ: «Возможно, так было вырублено слово «гляйхштюрбиг». Ошиб ка в слове или диалект - это уже переводимо. Всё равно без литературной обработки и некоторой поэтики перевести фразу на русский язык невоз можно! Далее была битва над прочтением ещё одного слова, с большим трудом можно было предположить нечто из пяти букв - REGEN, FE- GEN и пр. Опять всё сначала - ракурсы, увеличе ния, сканирование по стороне. И вот нашлась ещё одна заглавная буква «C» или «G». Здесь мы снова были «на коне» и сразу слепили слово «Greben». А ещё проявилось «assesor» в продолжении фра зы о «высокородной Доротее». Это уже мож но литературно обрабатывать: «Здесь покоится п р а х .» , далее по предыдущим строкам. Остава лось поработать над литературным переводом и найти, откуда взяты строки. Надо было ещё «запустить золотом» понят ные места и буквы, но главное мы сделали - вы
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz