Тиетта. 2016, N 3 (37).

Творческаягалерея/Artgalery Г И снова с солнцем в путь, опять Шагать под ясными лучами, Жар-птицей в небе пролетать И отдыхать над полюсами. Чтоб видел я, как мир хорош - Моря, и горы, и д о л и н ы . Мне солнце ясное - как вождь, У нас дороги с ним едины. В отличие от других переводчиков стихотво­ рения В.Б. Азаров в Хибинах побывал лично. Он написал стихи о Кировске «Пусть дважды непри­ ступною...» и «Звёзды над Кировском», а также очерк «Хибинская поэма». Его перевод перепеча­ тан с небольшими изменениями в книге Я. Купа- лы «Избранные произведения» [8]. Вместо строки «Чтоб у звезды побыть в гостях» появилась строка «Чтобы у звёзд побыть в гостях». Предпоследняя строфа дана в новой редакции: И снова с солнцем в путь, опять Шагать дорогой золотою, Жар-птицей в небе пролетать Привал на полюсе устроить. Через несколько лет после смерти руководи­ теля советского государства (5.03.1953) В. Азаров переделал стихотворение. Слово «вождь», свя­ занное со Сталиным, стало неактуальным. Теперь первые строки стали звучать так: Моё мне солнце - проводник, У нас дороги с ним едины, К Памиру долечу за миг, Эльбрус увижу и Хибины. Для сохранения рифмы изменена первая стро­ ка последней строфы: «Чтоб видел я, как мир ве­ л и к .» [9]. Переводил это стихотворение на русский также белорусский поэт Н.З. Кислик (1925-1998). Его перевод близок к оригиналу, но ради рифмы переводчик заменил Хибины на Саяны [10]. Моё мне солнце поводырь Мне стёжки метит неустанно, За ним летел бы на Памир, И на Эльбрус, и на Саяны. За ним пошёл бы хоть куда - Каналом плыл бы Беломорским, Летел бы вызнать города - Магнитогорски, К рам аторски . За ним бы только поспевать - Постранствовать по стратосфере, На звёздах гостем побывать И жизнь планетную проверить. За ним, за солнышком мой путь, Куда оно - и я жар-птицей, Чтоб вмиг моря перемахнуть И там, на полюс, опуститься. Познать всю землю вдоль и вширь, И небеса, и о к е а ны . Моё мне солнце поводырь Мне стёжки метит неустанно. Все без исключения переводчики приписали Я. Купале строки, которых у него нет. Но смысл и дух стихотворения сохранить им удалось. Сти­ хотворение «Моё мне солнце - проводник .» пе­ Машинописный вариант стихотворения «Маё мне сонца правадыр...» («Моё мне солнце п о в о ды р ь .» , 1935, слева) и автограф двух последних строф (справа). Именно в этом стихотворении упоминаются Хибины (слева, 4 строка). Typed poem «Маё мне сонца правадыр...» («My sun is my g u id e .» , 1935, left) and two last verses, hand-written (right). Khibiny are mentioned right in this poem (left, 4 line).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz