Тиетта. 2016, N 3 (37).
Творческаягалерея/Artgalery Г И снова с солнцем в путь, опять Шагать под ясными лучами, Жар-птицей в небе пролетать И отдыхать над полюсами. Чтоб видел я, как мир хорош - Моря, и горы, и д о л и н ы . Мне солнце ясное - как вождь, У нас дороги с ним едины. В отличие от других переводчиков стихотво рения В.Б. Азаров в Хибинах побывал лично. Он написал стихи о Кировске «Пусть дважды непри ступною...» и «Звёзды над Кировском», а также очерк «Хибинская поэма». Его перевод перепеча тан с небольшими изменениями в книге Я. Купа- лы «Избранные произведения» [8]. Вместо строки «Чтоб у звезды побыть в гостях» появилась строка «Чтобы у звёзд побыть в гостях». Предпоследняя строфа дана в новой редакции: И снова с солнцем в путь, опять Шагать дорогой золотою, Жар-птицей в небе пролетать Привал на полюсе устроить. Через несколько лет после смерти руководи теля советского государства (5.03.1953) В. Азаров переделал стихотворение. Слово «вождь», свя занное со Сталиным, стало неактуальным. Теперь первые строки стали звучать так: Моё мне солнце - проводник, У нас дороги с ним едины, К Памиру долечу за миг, Эльбрус увижу и Хибины. Для сохранения рифмы изменена первая стро ка последней строфы: «Чтоб видел я, как мир ве л и к .» [9]. Переводил это стихотворение на русский также белорусский поэт Н.З. Кислик (1925-1998). Его перевод близок к оригиналу, но ради рифмы переводчик заменил Хибины на Саяны [10]. Моё мне солнце поводырь Мне стёжки метит неустанно, За ним летел бы на Памир, И на Эльбрус, и на Саяны. За ним пошёл бы хоть куда - Каналом плыл бы Беломорским, Летел бы вызнать города - Магнитогорски, К рам аторски . За ним бы только поспевать - Постранствовать по стратосфере, На звёздах гостем побывать И жизнь планетную проверить. За ним, за солнышком мой путь, Куда оно - и я жар-птицей, Чтоб вмиг моря перемахнуть И там, на полюс, опуститься. Познать всю землю вдоль и вширь, И небеса, и о к е а ны . Моё мне солнце поводырь Мне стёжки метит неустанно. Все без исключения переводчики приписали Я. Купале строки, которых у него нет. Но смысл и дух стихотворения сохранить им удалось. Сти хотворение «Моё мне солнце - проводник .» пе Машинописный вариант стихотворения «Маё мне сонца правадыр...» («Моё мне солнце п о в о ды р ь .» , 1935, слева) и автограф двух последних строф (справа). Именно в этом стихотворении упоминаются Хибины (слева, 4 строка). Typed poem «Маё мне сонца правадыр...» («My sun is my g u id e .» , 1935, left) and two last verses, hand-written (right). Khibiny are mentioned right in this poem (left, 4 line).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz