Тиетта. 2016, N 3 (37).
творческаягалерея/Artgalery Л я \і В июле 1935 г. в д. Левки Купала написал сти хотворение «Маё мне сонца правадыр...». Впер вые оно напечатано в газете «Літаратура i ма- стацтва» [3], вошло в «Избранные произведения» (1937). Литературоведы считают, что в стихотворе нии под солнцем имеется в виду Сталин [4]. Маё мне сонца правадыр, Мне сцежкі знача безупынна, За ім ляцеу бы на Памiр I на Эльбрус, i на Хібіны. За ім, не знаючы нуды, Каналам плыу бы Беламорскім, Ляцеу бы вызнаць гарады - Магнітагорскі й Краматорскі. За ім ляцеу бы я у прастор, Туды - у высь, у стратасферу, Пабыць гасцём у ясных зор, Жыццё планетнае праверыць. За ім - за сонейкам мой шлях, Куды яно з сваёю ласкай, Ляцець, плысці, як той жар-птах, На полюсах рабіць папаску. Зямлю i неба удоуж i ушыр Так кожнай зведаваць хвілінай... Маё мне сонца правадыр, Мне сцежкі знача безупынна. Первым на русский язык стихотворение пе ревёл белорусский поэт Рыгор (Григорий Васи льевич) Казак (1908-1979) [5]. Моё мне солнце - вождь, в наш мир Пути мне значит беспрерывно, За ним летел бы на Памир И на Эльбрус, и на Хибины. За ним, не зная грусти, в даль Каналом плыл бы Беломорским, Чтобы изведать города - Магнитогорски, Крематорски. За ним летел бы я в простор, Туда, где высь, где стратосфера, Чтоб гостем быть у ясных зорь, Чтоб жизнь планетную проверить. За ним - за солнышком мой путь, Лететь и плавать, как жар-птица, На полюсах мне отдохнуть И в высоту опять стремиться. Измерить землю вдоль и вширь, Познать небесные глубины. Моё мне солнце вождь, в наш мир Пути мне значит беспрерывно. 11 ПЕСНЯ ЬУДАРНЩТЙУ ВГРІІШ 11 --- ЙЯ1А I ТІІАЛ* Ь Е Л А Р У С I □РДЭНАНОСНАЙ rani, hie шшеиіма.nwt i l f а 4 Г і і і і Ш Л И Г II IP* ІІГАГІ.ТІ ГЬ Титульные листы книг Я. Купалы «Песня строитель ству» (1936) и «Беларуси орденоносной» (1937). Covers of Ya. Kupala's books «Song to construction» (1936) and «To Belarus decorated with order» (1937). Этот перевод публиковался ещё дважды [6]. Больше перевод Р. Казака не печатался. Види мо, это было связано с эмиграцией переводчика. В 1944 г. Р. Казак с немецкими войсками пере брался в Германию, с 1960-х жил в США, где и умер. В книжных изданиях вторая и последняя строки были заменены на: «Зовёт, стремится бес прерывно». Иначе написаны названия городов: Магнитогорский, Краматорский. В последней строфе вместо слова «вдоль» написано «вдаль». Кое-где изменена пунктуация. Есть перевод этого стихотворения на русский язык питерского поэта В.Б. Азарова (1913-1990), которое переводчик на звал «Моё мне солнце в ож д ь .» [7]. Мне солнце ясное - как вождь, У нас дороги с ним едины, С ним на Памир легко взойдёшь, Эльбрус увидишь и Хибины. С ним я бы горести не знал, Каналом плыл бы Беломорским, На новосельях побывал В Магнитогорске, в Краматорске. С ним крыльев я направлю взмах Ввысь - в стратосферу, в море света, Чтоб у звезды побыть в гостях И жизнь увидеть на планетах.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz