Тиетта. 2016, N 3 (37).

История науки / History of science \ 43 M ском п-ове. Ферсман назвал своё детище «Тиетта», что в переводе с лопарского означает - наука» (Ха- лезова Е.Б. Дорога...). В стенографическом отчёте I Полярной кон­ ференции по вопросам комплексного использо­ вания Хибинской апатито-нефелиновой породы 9-12 апреля 1932 г. читаем, что А.Е. Ферсман при­ глашает участников конференции: «Завтра мы со­ бираемся на Горной станции Академии н а у к . Все желающие принять участие в этом совещании приглашаются к 11 часам утра на Тиетту». Там же дана схема района г. Хибиногорска, на которой у оз. М. Вудъявр надпись - «Тиетта» (Первая Поляр­ ная, 2009). «Вы видите, что в основу нашей станции положены три основных понятия: наука - с одной стороны, техника и знания - с другой, школа - с третьей. Не удивительно, что мы избрали для на­ звания станции лопарское слово, которое как раз передает эти три понятия - школа, наука, знания - «Тиетта» (Ферсман, 1932; Первая Полярная, 2009). Весной 1933 г. в Хибиногорске и на «Тиетте» побывал журналист С.М. Шпицер. По результа­ там поездки был выпущен рукописный фотоаль­ бом «Хибины - Тиетта - 28.IV - 3.V 1933». На обло­ жке и в комментариях - везде написано «Тиетта» (Неизвестный Ф ерсм ан ., 2003). Но в сборнике статей под редакцией А.Е. Ферсмана и Б.М. Ку- плетского «Хибинская горная станция» (1934) на­ звания «Тиетта» нет. Нет его и в обширном отчёте А.М. Оранжиреевой «Работа Академии наук СССР и социалистическое строительство на Коль­ ском п-ове. 1920-1935» (2008). Напрашивается вывод, что название «Тиет- та» было известно и понятно современникам, но оно было неофициальным. Так же вместо длин­ ного «Хибинская исследовательская горная стан­ ция» писали «Хибинская горная станция» и даже «Горная станция». Порядок слов в традицион­ ной триаде строго не выдерживался, а «учение» в интерпретациях легко заменялось «знанием». Неизвестно, когда Г.Д. Рихтер написал свои вос­ поминания, в которых читаем: «Место для стро­ ительства А.Е. выбрал на живописном берегу оз. М. Вудъявр, где и был построен небольшой, но очень уютный деревянный домик с лаборато­ риями, библиотекой, составленною в основном из личной библиотеки А.Е. База получила назва­ ние «Тиетта», что на саамском языке обозначало «нечто необыкновенное, важное, значительное»» (Рихтер, 1999). Ещё один вариант находим у Б.М. Куплет- ского. «Он ежегодно по несколько раз выезжал на базу для непосредственного руководства её ра­ ботами и поселялся в здании базы, названном им «Тиетта», что по-лопарски значит «отдых». И дей­ ствительно, расположенная в красивой горной местности, с хорошим лабораторным оборудова­ нием, снабжённая богатой библио текой . «Тиет- та» давала все возможности для спокойной науч­ ной работы» (Куплетский, 1946). В более поздней публикации этот абзац слегка отредактирован. «По нескольку раз в год он приезжал на базу для непосредственного руководства, жил в здании базы, названном им «Тиетта», что по-лопарски Обелиск на месте «Тиетты». Фундамент подлинный. Obelisk at place of «Tietta». Basement is original.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz