Тиетта. 2015, N 1 (31).

История науки / History of science Г Обложка монографии Раменской М.Л. Микроэлемен­ ты в растениях Крайнего Севера. Л.: Наука, 1974. 158 с. Cover of M.L. Ramenskaya's monograph. Microelements in plants of Far North. L.: Nauka, 1974. 158 p. Через два года после зачисления в ПАБСИ М.Л. была присуждена степень доктора биологи­ ческих наук (1966). Вскоре она стала заведующей Лабораторией флоры и растительных ресурсов (1968), много и результативно работала, но через десять лет была уволена «по соглашению сторон в связи с переходом на пенсию по старости». Пре­ кращение трудовой деятельности в расцвете на­ учной зрелости случилось неожиданно. Две ито­ говые работы - «Определитель высших растений Мурманской обл. и Карелии» (1982) и «Анализ флоры Мурманской обл. и Карелии» (1983) она закончила уже на пенсии, в Санкт-Петербурге, д. 18 по ул. Зверинской. Она родилась здесь 12 де­ кабря 1915 г. в 6-комнатной квартире в семье та­ лантливого русского геоботаника Л.Г. Раменско­ го (1884-1953) и Е.А. Раменской (ур. Мохначёвой, 1879-1942). Здесь же, но в комнате коммунальной квартиры, она прожила последние 20 лет и умер­ ла 4 июня 1991 г. Кроме того, что М.Л. была выдающимся бо­ таником, она всю жизнь читала в оригинале и увлечённо переводила западную литературу. Пе­ реводы были страстным хобби, которому она от­ давала всё свободное время. Этому способствовало хорошее образование и профессиональное зна­ ние иностранных языков: английского, немецко­ го, французского. Наряду с И.В. Гёте, С. Моэмом, Р. Киплингом, Д.Х. Чейзом, А. Кристи, она перево­ дила малоизвестных в России авторов: О. Хаксли, Л. Бромфилда, Д. Хилтона, П. Гэллико, И. Стэк- пула и др. Она записывала переводы в толстые тетради или отдавала перепечатать на машинке и потом переплетала. Как вспоминает Е.Ф. Мар­ ковская, перед смертью эти тома она расписала по людям. Так к ней попали две книги с переводами О. Хаксли, Л. Бромфилда, С. Моэма и Е. Бенсона. Они не подписаны, лишь в уголке книги есть ка­ рандашная запись - Марковской Е. Как отмечает в воспоминаниях сын Г.Н. Ан­ дреева - Андрей Геннадьевич Андреев, М.Л. ни­ когда не прерывала занятий по переводу. Она очень серьёзно относилась к этому делу, как и во­ обще ко всему, что делала. Если в тексте упоми­ нались термины из областей, в которых М.Л. не считала себя экспертом (спортивные и азартные игры, технические термины, устройство и прин­ цип работы приборов и т.д.), то она обращалась за консультацией к специалисту. А.Г. Андреев вспоминает, что для перевода повести Дж. Хил­ тона «Goodbye, Mr. Chips» она приобрела книгу об истории и правилах игры в крикет на англий­ ском языке. Перевод этой повести, как и рассказа П. Гэллико «The Secret Ingredient» включены в упомянутую книгу. т Раменская М.Л. в Кировске. 1965 г. Фото Андреева Г.Н. Ramenskaya М Г . in Kirovsk. 1965. Photo by Andreev G.N.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz