Тиетта. 2014, N 4 (30).
Творческая галерея / Art gallery 2014 Л 103\1 На севере ди к ом . И.И. Шишкин. 1891. In wild N o rth . I.I. Shishkin. 1891. русский язык. Оказывается, первым стихотворе ние про сосну и пальму перевёл в 1827 г. Ф.И. Тют чев - всего через четыре года после того, как Гейне написал свой шедевр. Так как сосна в немецком языке - слово мужского рода, Тютчев сделал глав ным героем кедр. Н а севере мрачном, на дикой скале Кедр одинокий под снегом белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет. Про юную пальму всё снится ему, Что в дальных пределах Востока, Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветёт, одинока... В 1841 г., независимо друг от друга, за пере вод берутся М. Лермонтов и А. Фет. В том же году перевод Фета выходит в журнале «Москвитянин». Здесь перед читателем вырастает дуб. Н а севере дуб одинокий Стоит на пригорке крутом; Он дремлет, сурово покрытый И снежным, и льдяным ковром. Во сне ему видится пальма, В далёкой восточной стране, В безмолвной, глубокой печали, Одна, на горячей скале... По самым скромным подсчётам, стихотво рение Гейне было переведено на русский язык не менее сорока раз. Один из последних переводов принадлежит Н. Морозовой-Форстер. Предваряя публикацию своего перевода в журнале «Звезда», автор пишет: «Несколько лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая не на красоту слога, но на его смысл...» Сосны дерево стоит одиноко Н а севере н а голой вышине. Его клонит в сон; белым покровом Окутывает его лёд и снег. Ему всё грезится о пальме, Что далеко в утренней земле, Одиноко и безмолвно печалится На горячей отвесной скале. Интересно, что в «Недопёске» Ю. Коваля все дальнейшие события закручиваются вокруг всё той ж е сосны. И вот в самый интересный момент «вздрогнула одинокая ковылкинская сосна и уви д ела наконец-таки пальму н а юге далёком». А что происходило в этот момент - не скажу. Сами про читайте. Д. Шеваров, член Союза писателей, г. Москва ПРО «ТИЕТТУ» и А.Е. ФЕРСМАНА ON «TIETTA» AND А.Е. FERSMAN The Tietta Editor-in-Chief Dr. Sci. (Geol.-mineral.) Yu.L. Voytekhovsky reports about new literary finds with references to the title «Tietta» and the name of Acad. A.E. Fersman. Alluded in passing or mentioned in purpose, these neverfail to attract the Khbiny-inhabitant's attention. Рука снимает с книжной полки одну лите ратурную новинку за другой, глаза пробегают страницы, оценивая содержание и литературный язык очередного тома. До чего же не хочется быть «подобным флюсу, полнота которого односто ронняя»! И до чего ж е не хочется тратить время на примитив и пошлость, заполонившие книж ные магазины! Но есть слова, имена, географи ческие названия, которые останавливают сразу, заставляя внимательно прочесть предложение, абзац, страницу: Хибины, Полярный круг, Коль ский п-ов, Тиетта, А.Е. Ф е р с м а н . Упомянутые
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz