Тиетта. 2014, N 1 (27).
. История науки / History of science 2014 5 3 м Дорогой друг и наставник Слева: лоренценит (рамзаит), Ловозеро. Справа: эвдиалит, Хибины. Left: lorenzenite (ramsayite), Lovozero. Right: eudialyte, Khibiny. Академии наук во вновь организованном Ломоно совском институте, в его геохимическом отделе с новой хибинской темой по основному хибинско му продукту - апатиту. Всего лишь через пару месяцев после мое го окончательного закрепления в Академии наук всех нас, как громом, поразило постановление о переводе Академии в Москву. Несмотря на мою ещё «академическую» молодость в списке пере водимых был и я, но мне казалось невозможным расстаться с Ленинградом, где я всегда жил. Твёр до решив не переезжать в Москву, я упорствовал на протяжении почти двух лет. Но обстоятельства сложились так, что в 1934 г. мне всё же пришлось переехать в Москву, где под непосредственным воздействием А.Е. Ферсмана и по его инициативе начался новый этап моей жизни. Геохимия второй четверти нашего столе тия создавалась совместно А.Е. Ферсманом и В.М. Гольдшмидтом (норвежским геохимиком, не путайте с немецким кристаллографом, об этом историческом курьёзе мы говорим из номера в номер! - ред.). Восемь томов «Геохимических ис следований» Гольдшмидта содержали огром ное количество новых кристаллохимических дан ных, которые были часто полностью непонятны геологам-минералогам. Более или менее систе матическое изложение этой новой науки норвеж ским проф. О. Гасселем появилось на немецком языке в том же 1934 г. и сразу было переведено на английский. Срочно необходим был русский пе ревод, но никто из старых и молодых сотрудни ков Ломоносовского института за это не брался, и А.Е. Ферсман предложил мне, весьма настойчиво, взяться за это дело: «Придётся тебе», - были его слова. Я с энтузиазмом принялся за перевод, ра боту, которая определила всю мою последующую научную деятельность. В русском переводе число страниц в два раза превышало их число в немецком оригинале, а ко личество рисунков было больше в 10 раз. Иногда в послевоенные годы мне казалось, что я краснею, вспоминая посвящение моё в кристаллохимию. Но недавно, работая над новой статьёй по сульфи дам, я неожиданно нашёл очень много полезно го материала в своём переводе кристаллохимии О. Гасселя с датой выхода 1936 г. Непосредственно вслед за О. Гасселем под ре дакцией А.Е. Ферсмана был выпущен целиком со ставленный мною третий том «Основных идей ге охимии» с двумя весьма основательными, в част ности по числу страниц, «Структурами силика тов» (Брэгга и Шибольда). И силикаты с тех пор остаются главной темой моих работ и исследова ний моих учеников. Через пару лет моё геолого минералогическое образование было признано, и как сотруднику А.Е. Ферсмана мне уже в 1936 г. была присвоена учёная степень кандидата геолого минералогических наук. И когда возник вопрос о переводе «Магмы» Ниггли, за который также ни кто не брался, то из уст другого академика, Д.С. Бе лянкина, услышал я ту же фразу: «Придётся Вам». В 1938 г. мне пришлось возглавить рентгено структурную лабораторию в созданном А.Е. Ферс маном Ломоносовском институте минералогии и геохимии, из которого в то время выделилась са мостоятельная лаборатория кристаллографии (с 1944 г. Институт кристаллографии), в состав ко торой вошла и лаборатория рентгеноструктур ного анализа. Я немедленно взялся за работу, на правляя А.Е. Ферсману в «Доклады АН СССР» вначале полемические статьи по апатиту, а затем в 1942 г. были опубликованы две мои (совместно с учениками) силикатные расшифровки медно го диоптаза и Na-Ti-рамзаита. В первом было от крыть шестерное кремнекислородное кольцо, до
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz