Тиетта. 2012, N 2 (20).
цах территорий проживания народностей про исходят смешения многосложных топонимов. Пример - замена в гидронимах финно-угорского окончания на русское «озеро»: не Тикявр, а Тико- зеро, Умбозеро и т.д. В нашем случае замещение может проис ходить и с помощью карельского языка. Судя по топонимам, карелы жили совсем недалеко - бли жайшая станция на юг от Питкуля называется Ха- бозеро - по-карельски Осиновое оз. На западной от Питкуля стороне Имандры губа Уполакша - тоже карельский топоним: упо - закрытая, лакша - губа. Аналогично - Кандалакша. Если предположить, что карелы, пришедшие на Кольский п-ов после лопарей, использовали прежнее название остро ва, оставив в нём понятное слово «куль» и добавив карельское «питкя» - длинный, то этот топоним можно перевести как Длинный рыбный (остров). И звучал он когда-то Питкя кулль или Питк-кулль. Остров действительно рыбный и длинный. Подтверждением того, что саамы использо вали язык карелов в «приграничной зоне», может быть образ колдуна Куйвы на обрывистом берегу священного Сейдозера. Как известно из легенд, Куйва был колдуном, предводителем вражеско го племени, пришедшего покорять саамов. Эти ми чужеземцами могли быть и племена карелов, ведь племенные раздоры между ними и лопарями хорошо известны из «Калевалы». По саамской ле генде, лопари победили чужаков, а злой великан Куйва навеки присох к скале. Автору приходилось бывать в этих местах, но зимой. На снегоходе была Грозный Куйва. Severe Kuiva. возможность рассмотреть скалу с разных пози ций, но Куйву с уверенностью увидеть не удалось. Лопари говорят, не каждому это даётся. Каково же было моё удивление, когда при поисках в интер нете Куйва явился очень чётким изображением на летней фотографии. Чёткость была вызвана тем, что тёмные очертания колдуна создавала сочив шаяся по скале вода. Тут и пришло осмысление имени Куйва! У поморов участки высыхающего во время отлива морского дна называются куйпога, что по- карельски означает то же самое. А что означает саамское «вуай», в современных топонимах сокра щаемое до «вай» или «ва»? Это ручей. Вот и полу чается, что ужасного карельского колдуна саамы нарекли карельским именем - Присохший ручей! Оказывается, легенда о присохшем к скале чуже земце не так далека от истины. Ручей как бы при печатал к скале этого страшного великана! Эта загадочная канда Следующий населённый пункт на берегу Имандры южнее Питкуля - пос. Африканда. По поводу этого названия существовала такая леген да: в 1920-х ехал акад. А.Е. Ферсман в поезде с кол легами покорять Хибинские тундры. Время было летнее, даже жаркое, что случается на Кольском не часто. Поезд сделал остановку. Все вышли погу лять. Кто-то сказал: «Африка.». На что Ферсман ответил: «Нда...» Так и произошло название стан ции. Конечно, такое объяснение может вызвать лишь улыбку, как и всплывающий в некоторых пу бликациях перевод Кандалакши: дескать, с ссыль ных, пришедших по этапу, здесь снимали канда лы, потому и говорили: «Кандалам - ша!» Можно привести много подобных примеров, но лучше прочитать «Тихий дон», чтобы на образе деда Щу- каря получить доходчивое понимание того, как рождаются подобные филологические изыски. А название Африканда имеет финно-угорскую основу, что подтверждается присутствующим здесь словом «канда». Канда и конда - один из самых распространённых на русском Северо-Западе и за гадочных топонимов, входит в многие географи ческие названия. Многие топонимисты пытались объяснить происхождение этого слова, но сколько учёных - столько и мнений. Не удивительно, что в карельском, финском и саамском языках есть нема ло слов со схожим звучанием, с помощью которых можно попытаться выяснить этимологию топо нима с подобными корнями. Вероятно, так и есть - нельзя с помощью одного универсального слова разъяснить всё разнообразие топонимов. Наиболее часто в качестве перевода имеют место понятия: оленный, загон для оленей, медвежий, протока, крестьянский двор. В каждом случае надо опреде ляться с переводом с учётом исторических реалий. У автора есть своя версия происхождения географических названий с этим корнем. Она основана на саамском слове каннът - холм, воз 58
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz