Тиетта. 2012, N 2 (20).

ещё более «мелкий» статус - болото, каким может считаться заросшее озеро и водянистое болото. Понимание ламбы по-карельски здесь не умест­ но - размеры губы слишком велики для ламбины, как её понимают в Карелии. Да и сама местность указывает, что все части топонима Вотчеламбина имеют саамскую основу - половина губы, особен­ но с юга, сильно заболочена. Стоит заметить, что есть ещё одна, на пер­ вый взгляд правдоподобная, версия «Географиче­ ского словаря Кольского п-ова» 1939 г. под редак­ цией проф. В.П. Вощинина. В нём Вотчеламбина переводится как ламбинка (озерко) с отмелью. Действительно, в мелководном проходе из губы в Имандру есть корга, которая обнажается в ма­ лую воду. Но ширина этого прохода и размеры губы не позволяют назвать губу озерком. Вызы­ вает сомнение и перевод «вуотче» - отмель. Ав­ тором перевода отмечено, что так слово звучит в говоре йокостровских лопарей. Но в этом же сло­ варе нет ни одного похожего слова ни в одном из четырёх основных диалектах кольских саамов. Всё это позволяет усомниться в достоверности вер­ сии. Указанный словарь не лишён очевидных лек­ сических шибок. Так, Упо-лакша прописана в нём как Упола-кша, а вместо Нызан-лумбол (женское озерко) читаем Мэзон-лумбол, и др. От Куйвы до Уполакши Не менее интересны топонимы населённых пунктов. Большинство их появилось в советское время, русские названия вполне понятны. Исклю­ чение составляют греческие названия Апатиты (от минерала) и Титан (от химического элемента) 6. Более сложны для понимания названия, имеющие саамское или карельское происхождение. Наибо­ лее известны Коашва, Кукисвумчорр, Тик-губа, Питкуль, Африканда, Охтоканда, Хабозеро, Инго- зеро. Начнём с Коашвы - посёлка горняков. Вна­ чале было Коашвинское месторождение в райо­ не руч. Коашва, вероятно, получившего название от саамского «коашьк» (сухой), поскольку часто пересыхал и прятался под камнями в зарослях кустарников. Было - Коашквуай, потом упрости­ лось до Коашквай и Коашвы. Некоторые топони- мисты трактуют похожее слово «коашк» как «бо­ лото с мелким кустарником с родниками». Смысл обоих переводов одинаков, если под «мелким ку­ старником с родником» понимать заросшее рус­ ло небольшого ручья в болоте. Согласитесь, кар­ тина вполне типичная для кольских болот. Название Ингозеро произошло от р. Инга, где «га» - протосаамский гидроним, обозначаю­ щий реку. Ин, Инн - по-саамски «лёд» или «дядя». По аналогии с другими топонимами более вероя­ тен перевод - Дядина река. Примеры: Деткова лам- бина, Пояконда (Сыновний берег) в Карелии. Но если для реки характерно образование наледей, то не исключён и первый вариант. Заметим, что чем старше топонимы, тем они проще в произноше­ нии, но более трудны для перевода, так как с года­ ми сильно укоротились и «округлились», пройдя через пласты разных народов. Если же русский язык «спотыкается», с трудом произнося непо­ нятное название, да ещё состоящее из нескольких слов - это признак топонима, сохранившегося в первозданном виде, что облегчает его разгадыва­ ние. Так, рядом с Кировском находятся бывшие горняцкие посёлки, а теперь микрорайоны Ку- кисвумчорр (25-й км) и Юкспоррйок (23-й км). Перевод первого понятен - Гора у длинной до­ лины (Кукись вумь чорр). Аналогично названа и рядом расположенная горная тундра Расвумчорр - Гора у травянистой долины. Юкспорр - это изо­ гнутый хребет, с приставкой «йок» - одноименная река. В этом случае «чорр» переведено как «гора» условно, потому что у саамов есть много слов, от­ ражающих особенности горных вершин: чорр - плоская гора, порр - хребет, пахк - отдельная кру­ глая гора и т.д. Далее на запад по берегам оз. Имандра - це­ лый ряд населённых пунктов с финно-угорской топонимикой. Самый близкий к Апатитам - пос. Тик-губа, получивший название от однои­ менного залива. Кто-то из старожилов наверня­ ка слыхал, что в переводе с саамского Тик-губа означает «вшивая губа». Но откуда такое странное название? Автор, сам уроженец этого посёлка, нашёл разгадку уже в зрелом возрасте, побывав несколько раз на зимней рыбалке на Тикозере, со­ единяющемся с Тик-губой небольшой протокой. Каждый раз поражала особенность водоёма - в лунке то и дело всплывали крупные водные насе­ комые, которых можно было насаживать на крю­ чок. По-саамски тыкь - вошь, в нашем случае не простая, а водная. Обилие зоопланктона не ха­ рактерно для кольских озёр, поэтому и было от­ мечено в названии водоёма. Так озеро Тыкь дало название имандровской губе и посёлку на берегу. Южнее находится железнодорожная ст. Пит- куль. Она расположена в губе напротив хорошо известного рыбакам о-ва Питкуль. Так как насе­ лённый пункт с этим названием появился недав­ но, логично предположить, что своё имя он полу­ чил от острова. Что же такое питкуль? Если это остров, то из названия выпало само слово «остров» (суол по-саамски). Другая часть слова - куль, пра­ вильнее - кулль, т.е. «рыба». Определение «рыб­ ный» точно характеризует остров, вокруг которо­ го много уловистых мест. А вот «пит» с саамского языка никак не удаётся перевести. Загадка этого названия состоит, возможно, в том, что на грани- 6Известно, что акад. А.Е. Ферсман возмущался этим названием, ведь в районе пос. Титан не добывалось никакого титана. Изустно передаётся история о том, что в 1920-х на ст. Титан стоял редкий по тем временам титан, снаб­ жавший рабочих кипятком. Он и дал рабочему посёлку название, сначала обиходное, затем официальное. - Ред . 57

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz