Тиетта. 2012, N 2 (20).
ещё более «мелкий» статус - болото, каким может считаться заросшее озеро и водянистое болото. Понимание ламбы по-карельски здесь не умест но - размеры губы слишком велики для ламбины, как её понимают в Карелии. Да и сама местность указывает, что все части топонима Вотчеламбина имеют саамскую основу - половина губы, особен но с юга, сильно заболочена. Стоит заметить, что есть ещё одна, на пер вый взгляд правдоподобная, версия «Географиче ского словаря Кольского п-ова» 1939 г. под редак цией проф. В.П. Вощинина. В нём Вотчеламбина переводится как ламбинка (озерко) с отмелью. Действительно, в мелководном проходе из губы в Имандру есть корга, которая обнажается в ма лую воду. Но ширина этого прохода и размеры губы не позволяют назвать губу озерком. Вызы вает сомнение и перевод «вуотче» - отмель. Ав тором перевода отмечено, что так слово звучит в говоре йокостровских лопарей. Но в этом же сло варе нет ни одного похожего слова ни в одном из четырёх основных диалектах кольских саамов. Всё это позволяет усомниться в достоверности вер сии. Указанный словарь не лишён очевидных лек сических шибок. Так, Упо-лакша прописана в нём как Упола-кша, а вместо Нызан-лумбол (женское озерко) читаем Мэзон-лумбол, и др. От Куйвы до Уполакши Не менее интересны топонимы населённых пунктов. Большинство их появилось в советское время, русские названия вполне понятны. Исклю чение составляют греческие названия Апатиты (от минерала) и Титан (от химического элемента) 6. Более сложны для понимания названия, имеющие саамское или карельское происхождение. Наибо лее известны Коашва, Кукисвумчорр, Тик-губа, Питкуль, Африканда, Охтоканда, Хабозеро, Инго- зеро. Начнём с Коашвы - посёлка горняков. Вна чале было Коашвинское месторождение в райо не руч. Коашва, вероятно, получившего название от саамского «коашьк» (сухой), поскольку часто пересыхал и прятался под камнями в зарослях кустарников. Было - Коашквуай, потом упрости лось до Коашквай и Коашвы. Некоторые топони- мисты трактуют похожее слово «коашк» как «бо лото с мелким кустарником с родниками». Смысл обоих переводов одинаков, если под «мелким ку старником с родником» понимать заросшее рус ло небольшого ручья в болоте. Согласитесь, кар тина вполне типичная для кольских болот. Название Ингозеро произошло от р. Инга, где «га» - протосаамский гидроним, обозначаю щий реку. Ин, Инн - по-саамски «лёд» или «дядя». По аналогии с другими топонимами более вероя тен перевод - Дядина река. Примеры: Деткова лам- бина, Пояконда (Сыновний берег) в Карелии. Но если для реки характерно образование наледей, то не исключён и первый вариант. Заметим, что чем старше топонимы, тем они проще в произноше нии, но более трудны для перевода, так как с года ми сильно укоротились и «округлились», пройдя через пласты разных народов. Если же русский язык «спотыкается», с трудом произнося непо нятное название, да ещё состоящее из нескольких слов - это признак топонима, сохранившегося в первозданном виде, что облегчает его разгадыва ние. Так, рядом с Кировском находятся бывшие горняцкие посёлки, а теперь микрорайоны Ку- кисвумчорр (25-й км) и Юкспоррйок (23-й км). Перевод первого понятен - Гора у длинной до лины (Кукись вумь чорр). Аналогично названа и рядом расположенная горная тундра Расвумчорр - Гора у травянистой долины. Юкспорр - это изо гнутый хребет, с приставкой «йок» - одноименная река. В этом случае «чорр» переведено как «гора» условно, потому что у саамов есть много слов, от ражающих особенности горных вершин: чорр - плоская гора, порр - хребет, пахк - отдельная кру глая гора и т.д. Далее на запад по берегам оз. Имандра - це лый ряд населённых пунктов с финно-угорской топонимикой. Самый близкий к Апатитам - пос. Тик-губа, получивший название от однои менного залива. Кто-то из старожилов наверня ка слыхал, что в переводе с саамского Тик-губа означает «вшивая губа». Но откуда такое странное название? Автор, сам уроженец этого посёлка, нашёл разгадку уже в зрелом возрасте, побывав несколько раз на зимней рыбалке на Тикозере, со единяющемся с Тик-губой небольшой протокой. Каждый раз поражала особенность водоёма - в лунке то и дело всплывали крупные водные насе комые, которых можно было насаживать на крю чок. По-саамски тыкь - вошь, в нашем случае не простая, а водная. Обилие зоопланктона не ха рактерно для кольских озёр, поэтому и было от мечено в названии водоёма. Так озеро Тыкь дало название имандровской губе и посёлку на берегу. Южнее находится железнодорожная ст. Пит- куль. Она расположена в губе напротив хорошо известного рыбакам о-ва Питкуль. Так как насе лённый пункт с этим названием появился недав но, логично предположить, что своё имя он полу чил от острова. Что же такое питкуль? Если это остров, то из названия выпало само слово «остров» (суол по-саамски). Другая часть слова - куль, пра вильнее - кулль, т.е. «рыба». Определение «рыб ный» точно характеризует остров, вокруг которо го много уловистых мест. А вот «пит» с саамского языка никак не удаётся перевести. Загадка этого названия состоит, возможно, в том, что на грани- 6Известно, что акад. А.Е. Ферсман возмущался этим названием, ведь в районе пос. Титан не добывалось никакого титана. Изустно передаётся история о том, что в 1920-х на ст. Титан стоял редкий по тем временам титан, снаб жавший рабочих кипятком. Он и дал рабочему посёлку название, сначала обиходное, затем официальное. - Ред . 57
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz