Тиетта. 2010, N 1 (11).

62 иды (середина месяца), 5-ый или 7-й дни - ноны (9-й день перед идами). Другие дни обозначались перед календами, идами, нонами или ближай­ шим праздником. В нашем случае это читается так: «ante diem XVII Cal. Dec.» - за 17 дней до де­ кабрьских календ. При подсчётах надо включить сегодняшний день и день праздника. Получается 15 ноября! Итак, со второй и третьей строчками всё ясно, остались первая и четвёртая. Сегодня в Санкт-Петербурге много дей­ ствующих католических, лютеранских и греко­ римских соборов. Взяв с собой ксероксы надписей и журнал «Тиетта», я отправился в ближайшую церковь Св. Екатерины Александрийской. В ней Пётр I в 1710 г. крестил сына архитектора Доме­ нико Трезини, в ней же до 1938 г. был захоронен прах польского короля Станислава Августа По- нятовского (1732-1798). Внимательно выслушав просьбу, любезная женщина посмотрела текст и посоветовала обратиться к о. Марьяно. «Он испа­ нец, знаток латыни, говорит по-русски, препода­ ёт в католической духовной семинарии. Поезжай­ те прямо сейчас, он на месте». Так я и поступил. О. Марьяно нашёл время для беседы. Мы погово­ рили о книге Агриколы, внимательно просмотре­ ли «Тиетту». Я рассказал об акад. А.Е. Ферсмане и попросил помочь с расшифровкой надписи. Мы согласились на том, что по форме букв и стилю написания это запись XVII в., печатные буквы в оглавлении книги идентичны буквам из надписи. Про первую строчку о. Марьяно сказал, что это - Юлио; Гуйл - возможно, сокращение фа­ милии, но, скорее всего, часть имени. В ту пору было сильно влияние латыни, но уже появились трансформации имён - Гильермо, Вильгельм; Guillaume - Уильям, Гильом. А вот «de. Oppel.» - вовсе не Оппель. Это название местности. Чело­ век был знатного рода и настолько известный, что его звали просто Юлио Гуйл(хельмо) из Оппель- на (возможно, из рода Оppeln). Оppeln - немецкое название польского города Ополе, ныне столица воеводства, культурный и научный центр недале­ ко от Кракова, рядом с Вроцлавом (Бреслау). По поводу четвёртой строчки - безусловно, от Бека, а вот F.F.? Я предложил версию - fidus, fidel- is, familiaris - верный, надежный друг, но принци­ пиально это уже ничего не решало. Мы решили, что всё же первые буквы - заглавные. Они могут читаться по-разному, поэтому у нас есть большой выбор имён: Иоганн, Юлиус, Джулио, Янус, Йор- ген и т.д. На сегодня наша расшифровка выгля­ дит так: «Юлио Гуйл(хельмо) из Оппельна (или из рода Оппельнов) в день рождения 15 ноября от Иоганна (или Юргена, Иоахима.) Бека. Попытки найти сведения об учёных XVII-XVIII вв. с такими данными пока не увенчались успехом. Хорошо бы связаться с Краковским университетом, может быть, там сохранились сведения о Беке и Юлио Гуйл из Оппельна? И последнее. На титульной странице книги последняя цифра года издания напечатана нечёт­ ко. Возможно, это не двойка, а нижняя часть де­ вятки или тройки. С этим надо разобраться, что­ бы не ошибиться с празднованием её 400-летия! Итак, впереди - новые пои ски . В.Е. Семёнов Previously, The Tietta magazine published exclusive photographs of the «Khibiny-Fore-fathers» geologists [E.B. Khalezova. Exclusive photographs: Khibiny, 1947 // Tietta. 2009. № 3. P. 56-61]. The author Cand. Sci. (Geol.-mineral.) Eugenia B. Khalezova failed to recall the name of the Laboratory Assistant she was on a route with. The current article by Senior Specialist o f Scientific-Organizing Department of the Kola Science Centre RAS Alexander D. Tokarev recognized his old friend on the photo. The companion of Cand. Sci. (Geol.-mineral.) E.B. Khalezova was Laboratory Assistant and collector of the Kola Branch o f the USSR Academy of Sciences Nikolay G. Nekrasov. Р В статье Е.Б. Халезовой [Редкие фотографии: Хибины, 1947 // Тиетта. 2009. № 3. С. 56-61] приве­ дены не просто редкие, а уникальные фотографии. Напомню: после 3-го курса МГУ Е.Б. приехала к матери И.Д. Борнеман-Старынкевич - ученице и соратнице акад. А.Е. Ферсмана - на Кольскую базу АН СССР «Тиетта», где устроилась работать кол­ лектором к научному сотруднику П.К. Семёнову.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz