Тиетта. 2009, N 2 (8).

70 Австралийская черника (или окультуренная помесь черники с голуби­ кой?). Ягоды размером почти с виноградины и висят тоже гроздьями. Много. Очень. Трескать можно - сколько влезет, а вот собранную (хозяин плантации даёт каждому ведерко) надо взвесить и оплатить (впрочем, это недорого). Автор с младшей внучкой пытается спрятаться в тень чернично­ го дерева. Скажи в России - засмеют, умрут со смеху! Australian adjective - самое упо­ требительное прилагательное: bloody («чёртов»). - Galah - это вообще-то «розовый какаду», но также и - «глупый человек, простак». - Bandicoot - «сумча­ тая крыса»; также - «неприят­ ный тип». Poor / lousy / barmy / brainless / bald as a bandicoot - «несчастный / грязный / сумас­ шедший / глупый / лысый, как бандикут». - Larrikin (larry, larrie) - «уличный хулиган»; также - «типичный австралиец». - Coaster (береговой тип) - «бездельник, бродяга». Он же - sooner, есть и другие прозвища. - Talent - «подонки», «дно», «отбросы общества». - Bushranger - «бродяга», «разбойник», «мошенник»; что- то типа Соловья-разбойника. - Also-run (также бежав­ ший) - «лошадь, не занявшая призового места на бегах»; также - «неудачник», «ничто­ жество». - Dobber - «стукач, преда­ тель, легавый» (он же - nark). - Coppertail - «человек, принадлежащий к низшим сло­ ям общества», то есть я. - Combo (gin shepherd или gin shepherder) - «белый мужик, живущий с аборигенкой». - Dole-bludger - «тип, предпочитающий жить на по­ собие по безработице вместо того, чтобы работать». Таковых в Австралии немало. - Mushroom (гриб) - «че­ ловек, которого дезинформиру­ ют или держат в неведении». - Crook - «злой»; «неспра­ ведливый, нечестный»; «боль­ ной»; «паршивая вещь». - Digger - «золотоиска­ тель»; также - «приятель» (об­ ращение между мужиками). - Clean potato («чистая картошка») - «законопослуш­ ный тип». - Sharkbaiter («акулья приманка») - «человек, купаю­ щийся на необорудованном пляже». - Eatery («жральня») - «дешёвое кафе или ресторан». - No cop - «не бог весть что», «неудачная покупка». - Cockeye Bob (косогла­ зый Боб) - это «внезапный, ко­ роткий, сильный шторм или шквал». - Willy-willy - «циклон в северо-западной Австралии»; а также «закручивающийся ве­ тер». - Fair dinkum - «честное слово», «истинная правда». - Bush mile - «миля с га­ ком» (гак может быть любой, как и в России). - Death seat («губительное место») - «место в автомашине рядом с водителем». - Es k y ( « э с к и м о с и к » ) - «портативный переносной х о л о д и л ь н и к д л я н апи тков (пива!!!)» - Amber fluid, hops, shypoo - всё это, естественно, «пиво». - Hen party («куриная ве­ черинка») - «девичник». - Dumb Dora - просто «дура». Знаком. И не с о д н о й . Всё. Finita la comedia. Как сказал Козьма Прутков, нельзя объять необъятное. А.И. Пертель, к.г.-м.н. г. Мельбурн

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz