Тиетта. 2009, N 2 (8).
2-х моторов вместо одного. Но какова будет цена этой модели? - На севере штата мужик получил два года тюрьмы за к р а ж у . отпечатка лапы дино завра. Такую здоровенную ка- менюгу стащил. Кстати, цена её - 250 тысяч долларов. - Прошли выпускные экзамены в школах Перта. На первом месте со 100% результа том (здесь своя система баллов) оказался не Смит или Халл, а конечно... Рабинович. Так дер жать, Рабинович!! - Australian Secret Intelli gence - это разведка, а Australian Security Intelligence Organization (ASIO) - контрразведка и служ ба безопасности. - AA - добровольное об щество Alcoholics Anonymous. Но добровольно выпить не дают. - Waltzing Matilda (валь си рующ а я , и ли тан ц ую щ ая Матильда) - «котомка бродя ги», «вещевой мешок», «скат ка». Сейчас чаще - популярная песня на слова Эндрю Бартона Патерсона, фактически - не формальный гимн или символ Австралии. To waltz Matilda (to carry Matilda) - «бродяжничать, скитаться с котомкой за спи ной, носить на себе все свои по житки». - Bluey (от слова «голу бой» - в смысле цвета, а не сек суальной ориентации) - «ры жеволосый человек» (почему рыжеволосый?! загадк а .), а также «узел с пожитками оби тателя буша», «повестка в суд», «рубашка из грубого материа ла», «10-долларовая купюра». - Poofter - это «голубой» (в смысле секса, а не цвета), а также «трусливый мужик», «слабак». Если вы хотите сильно разозлить австралийца, обзови те его «пуфта». - Up a gumtree (сидеть на эвкалипте) значит - «быть в за труднительном положении». - Moscow в разговорном языке - «ломбард», «заклад». In Moscow - не «в Москве», а «в за кладе». Интересно, откуда взя лось такое название ломбарда, причём здесь Москва?! - Pavlova (pav) - торт со взбитыми сливками и свежими фруктами (назван в честь рус ской балерины). Кстати, торт очень популярен. - Bot - не только «овод», но ещё и «надоевший, неснос ный человек». How're the bots biting («Не кусают ли оводы?») - это приветствие, немножко ироничное. - G'day - типично австра лийское «здравствуй». Australian salute (или Barcoo salute) - при ветствие по-австралийски: эдак небрежно помахать рукой, как мух отгоняешь. - Hooray, hurroo, ooroo - «Привет!», «До скорого!» - Australian Rules, Aus. Rules, Aussie Rules, просто Rules, aerial ping-pong, football, Australian Football - всё это на звания австралийского футбола. - To shout all Coolgardie (Кулгарди - городок, бывший центр золотодобычи) - фраза означает: «Угощать всех, чёрт побери!» - They should give it back to the blacks («Пусть отдадут это назад чернокожим») - выраже ние отвращения, вызываемого какой-либо неприятной чертой Австралии. - You're orright - «Ну, ты даёшь!» - Itsa bit warm (жаркова- то!) - в тени +50°. - That'd be right - «Я тоже не верю». - Flat out like a lizard drink ing (распластаться, как пьющая ящерица) - «ничего не делать», «бездельничать». - Off like a bucket of prawns in the sun (как ведро с креветками на солнце) - «с бы стротой молнии». - Dier than a dead dingo's donger (быть мертвее мёртвой собаки динго) - «умирать от жажды». - Wouldn't shout if a shark bit him (не заорёт, даже если его укусит акула) - «не купит пива ни за что». - Doesn't know whether it's Pitt Street or Christmas (Питт - улица в Сиднее) - «быть сби тым с толку»; «не понимать что к чему». - To go walkabout - «бро дить по стране». Walkabout - также «прогулка официального лица (министра, премьера или королевы) среди народа», так сказать, «хождение в народ». - To bring wattle bloom («принести цветок акации») - «накликать беду»: существует поверье, что ветка цветущей акации в доме приносит несча стье. - To dangle a carrot («ма нить морковкой») - «соблазнять приманкой». - Even Blind Freddy could see it - в переводе на русский: «Это даже слепой увидит; это и ребёнку понятно». - To turn dingo - «оказать ся обманщиком, предателем». Dingo - все знают, что это ав стралийская дикая собака; но это еще и «трус», «обманщик» - довольно сильное ругательство австралийцев. - Blind as a wombat - ана лог русского «слепой, как крот». - The argument boomer- anged - когда довод обернулся против того, кто его привёл. - It's a boomerang - при мерно: «чур, с возвратом» (На пример: «правильно брошен ный муж обязательно вернётся, как бумеранг»). - Boomerang bender - «любитель присочинить, при врать». - It's a go - «договори лись», «решено». - Good-o - «хороший»; «хорошо, так как надо»; одобре ние (восклицание). - Adjective = the great 69
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz