Тиетта. 2009, N 1 (7).

7 Ответ: Основная причина, побудившая меня «взяться за перо», - желание поделиться на­ копленным знанием. Первона­ чально планировалась книга, посвящённая проблемам, над которыми я работал и которые знал; их можно объединить названием «Модель эволюции Земли, основанная на анализе изотопных систем» (кстати, «пи­ лотная» версия была опубли- кована издательством КНЦ в 1988 г.). Над такой книгой я на­ чал работать 10 лет тому назад. Однако начальные условия мо­ дели предполагали обзор про­ цессов и материалов ранней Солнечной системы, и я решил изучить и включить в книгу соответствующий раздел. Даль­ ше - больше... Так, мне пришлось на годы погрузиться в астро­ физику - науку, которая очень увлекла меня. Когда книга «под­ росла», она сама начала тре­ бовать включения некоторых новых глав и существенного ре­ дактирования уже написанных. Вопрос: Вы говорите от своего имени, но у книги два автора? Ответ: Да, два, и мне не­ сказанно повезло в соавторстве - наша дружба с Яном Кра- мерсом выдержала суровое ис­ пытание совместным трудом и временем. Моё предложение Яну работать вместе было выска­ зано, когда идея «всеобъемлющей книги» окончательно утверди­ лась (2002 г.). Мы разделили работу так: я взял на себя роль «первопроходца», Ян - критика и «чистильщика». Кроме того, хотя мои рукописи были написаны на «читабельном» английском, Ян, конечно же, существенно испра­ вил его (Ян превосходно владеет языком). Вопрос: Кого Вы считаете потенциальными читателями книги и как она была встре­ чена ими? Ответ: Книга рассчитана на подготовленных студентов, аспирантов, молодых препода­ вателей, которые хотят предста­ вить своим ученикам «широкую панораму природы». Я не знаю, были ли официальные опуб­ ликованные рецензии. Мои кол­ леги писали, что читают книгу, а некоторые даже рекомендовали её в качестве учебного пособия своим студентам. Сотрудники Издательства тоже выражали одобрение и предлагают продол­ жить сотрудничество. Вопрос: Итак, англоязыч­ ный научный мир читает Вашу книгу; думаете ли Вы и о переводе книги на русский язык? Ответ: Современная наука интернациональна, и её язык вполне определён (английский). Явление, которое называется «рус­ ская наука», - анахронизм, по разным причинам оно удобно для многих и потому устой­ чиво... Английский язык знают немногие, наша наука говорит на русском, так что русский перевод, наверное, был бы по­ лезен, но хороший перевод и переоформление книги - очень трудоёмкий и дорогостоящий процесс. Кроме того, в ходе перевода не предполагается ос­ ваивать новые знания и при­ думывать новое, а это самое интересное в научной работе. Если бы кто-либо выполнил всю техническую работу, я, конечно же, отредактировал бы перевод. Так что пока вопрос о переводе книги на русский язык открыт. Вопрос: Каковы Ваши пла­ ны на ближайшее будущее? Ответ: Пока шла работа над книгой, я отошёл от «своих» научных направлений, и теперь хочу вернуться к ним, прежде всего - написать насколько об­ зорных статей. Предварительная версия одной из них, о тритий - гелий-3 изотопной системе и её использовании в современной гидроэкологии, уже подготов­ лена, и я надеюсь закончить её в текущем году. Последнее прикосновение к книге до её отделения от авторов. Институт наук о Земле Бернского университета, Берн, Швейцария, 12 января 2008 г.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz